أفعال أم أسماء؟ حوِّل 100 ضعف دراساتك اليابانية

يرغب الكثير في زيادة مفرداتك في اللغة اليابانية ، حيث يكون الفعل محط تركيز رئيسي ، حيث يسمح لنا بالتعبير عن الأفعال. هناك بعض التقنيات البسيطة التي يمكن أن تضاعف تعلمك الياباني ثلاث مرات ، وسنرى هذه التقنيات في هذا الدليل.

التقنيات في هذه المقالة تتكون من تحويلات الكلمات. يمكن تحويل معظم الكلمات اليابانية إلى كلمات أخرى. إذا كنت على علم بذلك ، يمكنك مضاعفة تعلمك الياباني ثلاث مرات أو أربع مرات.

كل هذا يتم تحويل الأفعال إلى أسماء وأفعال وصفات وصفات إلى أفعال والأسماء إلى أفعال والعكس صحيح. بعض هذه الإجراءات بسيطة للغاية ، والبعض الآخر يحتاج إلى مزيد من الحذر. مستعد للتعلم؟

تحويل الصفات والأسماء إلى أفعال

واحدة من أهم العناوين في اللغة اليابانية هي suru [する] وهومايعنيأنتفعلأوتحققأوتسبب. منخلالهذاالفعليمكنكتحويلأياسمأوصفةأوكلمةإلىفعل. تستخدمالعديدمنالأفعالاليابانية suru.

Suru فعل غير منتظم يمكن العثور عليه في أشكال مختلفة من التصريف مثل:

جدول الاستجابة: مرر الطاولة بإصبعك بشكل جانبي >>
قاموس するsuru
رسميします شيماسو
الماضي غير الرسمي したشيتا
الماضي الرسمي しましたشيماشيتا
سلبي غير رسمي しないشيناى
سلبي رسمي しませんشيماسين
الماضي السلبي غير الرسمي しなかったشيناكاتا
الماضي السلبي الرسمي しませんでしたشيماسنديشيتا
Forma – TE – て してهراء
الشرط すればمتأكد
إرادي しようshiyou
مبني للمجهول されるساريرو
مسبب させるsaseru
محتمل できるديكيرو
صيغة الامر しろشيرو

بالطبع ، هناك العديد من القواعد لتحويل الأسماء إلى فعل ، يمكنك قراءة بعض هذه القواعد في مقالتنا حول Suru و Shimasu - تكوين الأفعال اليابانية. هناك سيكون لديك شرح كامل للموضوع.

عند دراسة اللغة اليابانية ، كن دائمًا على دراية بالأفعال أو الكلمات التي تنتهي بـ suru و شيماسولأنك بالتأكيد عندما تزيل مثل هذه الكلمات أو تضيفها ، فإنك تتعلم كلمة أخرى ، وبالتالي تضاعف مفرداتك. وهنا بعض الأمثلة:

  • زواج "kekkon"[結婚] - الزواج"kekkonsuru” [結婚する];
  • هاتف "دنو"[電話] - اتصال"دينواسورو" [電話する];

عند دراسة كلمة يابانية ، حاول دائمًا معرفة ما إذا كانت ستصبح فعلًا أم اسمًا.

نصيحة كيفين

تطبيع الأفعال اليابانية

أنت تدري ما هو ذاك الاسمية من الأفعال في اليابانية؟ ال الاسمية تسمى الأفعال اليابانية دوشي لا ميشيكا [تحويل الأفعال إلى أسماء] ولا يجب أن تُعتبر وسيلة لتحويل الأفعال إلى أسماء.

تستخدم الجسيمات بشكل عام no [の] و كوتو [こと] لتطبيعالجمل. هناكطرقمختلفةللتطبيعلننغطيهافيالمقالة،لأنهذهالمقالةتركزعلىتحويلالأفعالوالأسماء.

بالنسبة لي ، فإن التسمية ليست أكثر من وسيلة للإشارة إلى وظيفة الفعل في الجملة ، وليست كلمة جديدة لأن الأفعال تحولت إلى أسماء بالبرتغالية. هذا ينطبق أيضا حتى على الأفعال suru [する].

في حالة suru، يمكنك أخذ كلمة وإضافة suru [يفعل] تشير إلى أنك تقوم بعمل معين أو تفعل شيئًا معينًا، أو في حالة ديكيرو [できる] حيثيمكنكالقيامبشيءمعين. لاتخلقأيكلماتأوأفعالجديدة،فقطعندالترجمة.

ما يدركه قليلون هو ذلك كوتو [こと] و no [の] متبوعًا بالفعل لا يجعله اسمًا حرفيًا ، ولكنه يكمله ، ويمكن ببساطة ترجمته على أنه "فعل".

فليكن واضحا ذلك الاسمية ليس تحويل الفعل حرفيًا إلى اسم، هذا يحدث فقط أثناء ترجمة اللغات. على الرغم من ذلك، فإن الاطلاع على تأثير "[こと]" و "[の]" على الأفعال لا يزال مهمًا، لذا دعونا نبدأ...

هناكحالاتيكونفيها koto [こと] أولا [の] ضروريًاومفيدًاتمامًالتصريفالفعلفيمنتصفالجملة. منناحيةأخرى،فإنالمواقفالأخرىليسلهاأيمعنىعلىالإطلاقفيالتسمية. 
لا ، koto و renyoukei - تحويل الأفعال إلى أسماء في اليابانية

ماالفرقبين [の] وكوتو [こと]

ا كوتو [こと] الذينتحدثعنهفيهذهالمقالةهونفس [事] ممايعني شيء. ا كوتو هو شيء مفاهيمي غير ملموس، أي شيء لا يمكن لمسه أو لمسه أو الامساك به؛ شيء لا يمكن لمسه. يُنظر إليه على أنه لاحقة اسمية.

ال no [の] هو جسيم ياباني وظيفته الرئيسية هي الإشارة إلى أن شيئًا ما ينتمي إلى شيء آخر. لكن [の] يصبح أيضًا اسمًا يستخدم لتسمية الأفعال والصفات.

يمكناستخدامكلمن [] و [こと] فينفسالمواقف،ولكنهناكحالاتلايمكناستخدام [or] أو koto [こ only] فقط. أدناهسنرىحالاتيمكنفيهااستخدامواحدمنهمفقط.

الحالاتالتييمكنفيهااستخدام koto [こと] فقط:

  • عندما تشتمل الأفعال التالية على التواصل أو الأفكار: [話す, 約束する, 祈る, 伝える];
  • Quando يأتي في وصف فعل معين (بسبب のだ)؛
  • عندما تُتبَع الجملة من [ができる] [がある] [にする] [になる]؛

الحالات التي لا يمكن فيها استخدام [の] فقط:

  • عندما تكون الأفعال التالية؛
  • كما يتوقفان الأفعال التالية [止める، やめる]؟
  • عندما تكون الأفعال الآتية [待つ، 手伝う، じゃまする];

هناك قواعد أخرى واستثناءات غير مغطاة ، ولكنها تبسط بشكل عام の غالبًا ما تستخدم عندما يحدث الإجراء الخارجي في نفس المكان أو الوقت الذي يحدث فيه الإجراء المحلي.

المقال ما زال في منتصفه، ولكننا نوصي بقراءة أيضًا:

Renyoukei - الأفعال التي هي في الواقع أسماء

هل لاحظت في بعض الجمل أفعالاً كبيرة تبدو وكأنها فعلتان في واحد؟ هذا يسمي رينيوكي [連用形] أوشكلمستمر. يستخدمهذاالاقترانلربطأفعال 2 كمافيحالةالفعل هيكوداشي [引く出し].

ا renyoukei لديها وظيفة أخرى مثيرة للاهتمام للغاية موصوفة في الفيديو أدناه ta68mada. يقول أنه يمكننا استخدام هذا النموذج لتعلم كلمات جديدة كما في حالة monogatari [物語] وهوأيضًافعل [物語り].

هناك العديد من الأفعال اليابانية التي إذا أخذت صيغة لكنك [ます] أو [る] يصبحاسمًا. سأحاولسردبعضالكلماتأدناهلكيتفهمكيفتتحولبعضالأفعالإلىأسماءحقيقية.

بالإضافةإلى [こと] ينتهيالأمربالعديدمنالأفعاللتصبحأسماءبمساعدة [もの] والتيتعنيأيضًاشيئًاماوتجلببالفعلفكرةجانبيةأكثركمافيأمثلةالطعام [食べ物] أوالشراب [読み物] ذلكيمكنترجمتهاحرفيًاعلىأنهاشيءيأكلهأويشربه.
  • الفعل هاناشي [話し] يمكنأنيتحول هاناشي [話] التي تصبح قصة قصيرة أو قصة بدلاً من المعنى.
  • الفعل yomi [飲み] يمكنأنيكوناسمًايعنيالكحول.
  • الفعل viver يمكنأنيكون [生き] اسمًايعنيالنضارةوالحيوية.

نستنتجأنهإذاأزلنا [ます] منالأفعالفإنهيصبحبالفعلاسمًا. فيبعضالحالات،يكونالفعلمكتوبًافقطمعإيديوغرامولكنقراءتههينفسهاتمامًامثلالصيغة لكنك كما في حالة [話] و [物語].

شكلآخرمنأشكالالأفعال - يتماستخدامالأفعالحرفيًاكأسماءفرعيةفيكلماتمثل hanami [花見] والتييمكنترجمتهاحرفيًاكـ "رؤيةالزهور". 

آمل أن يكون هذا المقال قد أوضح أن تحويل الأفعال إلى اسم هو أمر بسيط ولا يحتاج إلى إرباك كما يفعل الكثيرون. انظر فقط إلى اليابانية كما هي ، دون محاولة ترجمتها أو فهمها كما هي باللغة البرتغالية.

أتمنى أن تكون قد استمتعت بهذه المقالة القصيرة ، إذا كنت قد فعلت ذلك ، فشاركها واترك تعليقاتك لا تنس زيارة صديقي هناك ta68mada. إنه يحتوي على بعض المحتوى الشرير الذي سيغير الطريقة التي تنظر بها إلى اليابانية.

الفيديو أدناه يتحدث عن تحويل الأفعال إلى أسماء:

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟