الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

هل فكرت يومًا في أن تصبح مترجمًا يابانيًا؟ العمل معها باحتراف؟ هل تساءلت يومًا عن كيفية القيام بذلك دون أن تتحدث بطلاقة في اللغة ، أو مجرد هواية لإنهاء التسويف والتعمق في اللغة اليابانية؟ ما هي أنواع الترجمة الموجودة؟ هل يمكن الاعتماد على استخدام ترجمة جوجل؟

عندما يتعلق الأمر بالترجمة اليابانية ، يبدو الموضوع بلا نهاية. يمكن أن يشير إلى المهمة البسيطة المتمثلة في الترجمة التلقائية لجملة أو تفسير محادثة أو إجراء ترجمة كاملة لكتاب أو موقع ويب. في هذه المقالة قمنا بعمل دليل كامل يتحدث عن المترجمين وترجمة اللغة اليابانية.

مقدمة - لماذا نتحدث عن الترجمة؟

منذ بعض الوقت كنت أترجم بعض الكلمات باللغة اليابانية بمساعدة مترجم Google وأدركت أن الترجمة ليست صحيحة بنسبة 100٪ في معظم الأوقات. وهي ليست مسألة كون المترجم سيئًا ، إنها مجرد بعض الانحرافات الموجودة في اللغة.

هذا يعني في الأساس أن اللغة اليابانية تقودك إلى عدم الاعتماد كليًا على أدوات الترجمة مثل المترجمين عبر الإنترنت ، بما في ذلك مترجم Google. لهذا السبب ، إذا كان عليك ترجمة بعض النصوص من اليابانية ، فمن الأفضل المتابعة دائمًا بامتداد قاموس على الانترنت.

قد يعتقد البعض أننا نشير إلى أن اللغة اليابانية صعبة للغاية. في الواقع ، العكس هو الصحيح ، اللغة اليابانية بسيطة جدًا لدرجة أنه من المستحيل الترجمة من البرتغالية إلى اليابانية أو من اليابانية إلى البرتغالية تلقائيًا باستخدام مترجم Google.

تاريخ اللغة اليابانية

كما يقولون ، اعرف نفسك وستعرف عدوك. لذا قبل أن ننحاز إلى أحد الأطراف ، نقول أشياء مثل اليابانية معقدة أو أنه من الصعب تعلم اليابانية وأشياء من هذا القبيل ، فلنتعلم المزيد عن تلك اللغة.

لا يُعرف سوى القليل جدًا عن عصور ما قبل التاريخ للغة اليابانية ، لكن الوثائق الصينية بها سجلات لبعض كلمات هذه اللغة في حوالي القرن الثالث ، ولكن حتى القرن الثامن لم يتم تسجيل المزيد من النصوص التي تحتوي على هذه الكلمات. يُعتقد أن اللغة قد مرت بتغييرات هائلة خلال تاريخها.

في ال فترة Heian (794 و 1185) ، أثرت اللغة الصينية بشكل كبير على المفردات وعلم الأصوات اليابانية القديمة. بين 1185 و 1600 ، متوسط ​​الفترة ، في السنوات الأخيرة من هذه الفترة أضاف اليابانيون تغييرات في الخصائص التي اقتربت من اليابانية الحديثة وأيضًا في هذه الفترة تم تسجيل الأداء الأول للقروض الأوروبية.

زادت هذه القروض اللغوية بشكل ملحوظ بعد عزل الفترة Edo انتهى ، حوالي عام 1853. أصبحت القروض باللغة الإنجليزية على وجه الخصوص متكررة ثم انتشرت الكلمات من اليابانية من أصل أجنبي.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

ميزات اللغة اليابانية

لكي لا أترك الأمر غامضًا ، سأضع بعض خصائص اللغة اليابانية. لن أذكر خصائص اللهجة اليابانية ، وسأذكر فقط الخصائص العامة التي تشكل اللغة بأكملها.

في اليابانية ، عادة ما يكون ترتيب الكلمات هو الفاعل - الشيء - الفعل ، على عكس البرتغالية التي هي فاعل - فعل - مفعول به. تحدد الجسيمات الوظيفة النحوية للكلمات وبنية الجملة هي تعليق الموضوع. تُستخدم جزيئات الجمل النهائية أيضًا لإضافة تأثير إضافي ، سواء كان عاطفيًا أو مؤكدًا ، وكذلك لطرح الأسئلة.

الأسماء ليس لها رقم نحوي أو جنس ولا توجد مقالات. يتم تصريف الأفعال أساسًا من أجل الوقت والصوت ، ولكن ليس للإنسان. وكما نعلم ، تتمتع اليابان بنظام جيد التنظيم للتكريم يُستخدم لتحديد الوضع بالنسبة لأعضاء الحوار.

يستخدم اليابانيون أيضًا الأحرف الصينية ، أو كانجي ، على نطاق واسع في نظام الكتابة لديهم على الرغم من عدم وجود علاقة وراثية بينهم. والكثير من المفردات اليابانية مستعارة من الصينية.

جنباإلىجنبمعكانجي،يستخدمنظامالكتابةباللغةاليابانيةنصينمنمقاطع، Hiragana &nbsp؛ (&nbsp؛ひらがなأو平仮名 &nbsp؛) &nbsp؛ and &nbsp؛ katakana &nbsp؛ (&nbsp؛カタカ名ナأو片). ومعذلك،فإناستخدامالنصاللاتينيمحدود،مثلالاختصاراتالمستوردة. يستخدمنظامالأرقامالأرقامالعربيةبالإضافةإلىالأرقامالصينيةالتقليدية.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

المقال ما زال في منتصفه، ولكننا نوصي بقراءة أيضًا:

أنواع الترجمة اليابانية

قبل أن نتحدث عن الترجمة والمترجمين ، نحتاج إلى معرفة أنواع الترجمات الموجودة وقطاعاتها المختلفة:

الترجمة اليابانية المهنية: غالبًا ما يتم ترجمة هذه الترجمة ببطء وتجهيزها من قبل المهنيين الذين يعلمون اللغة، وأحيانًا مع وثائق تؤكد مهاراتهم المهنية.

الترجمة اليابانية الآلية: غالبًا ما تكون هذه الترجمة غير دقيقة ، بل وأكثر من ذلك من البرتغالية إلى اليابانية. لا تستطيع برامج مثل Google Translater تحديد الجوانب اللغوية وترجمة كل شيء حرفيًا. هناك برامج أكثر احترافية تستخدمها الشركات ، لكن بدون مراقبة بشرية ، يكون ذلك مستحيلًا.

الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT): عندما يستخدم مترجم محترف برنامجًا يساعد على تسريع خدمة الترجمة ، ولكنه يقوم بجميع التغييرات والتصحيحات الممكنة.

الترجمة الحرفية: &nbsp؛ ترجمة تتطابق إلى حد بعيد مع ما هو مكتوب باللغة اليابانية. نوع من الترجمة يتطلب وقتًا ومهارة أقل ويمكن إجراؤه بمساعدة البرامج.

الترجمة التفسيرية - عندما نحاول تكييف النص مع اللغة البرتغالية باستخدام مرادفات أو تعبيرات أكثر منطقية في لغتنا. هذا شائع جدًا في اللغة اليابانية ، حيث لا تبدو الترجمة الحرفية منطقية بالنسبة لنا.

الترجمة الادارية - يشير هذا المصطلح إلى ترجمة النص الإداري - وهو مصطلح واسع جدًا. &Nbsp؛ بالنسبة للترجمة ، فإنه يشير إلى المصطلحات والنصوص الشائعة المستخدمة في الشركات والمؤسسات التي يستخدمونها في الإدارة اليومية.

ترجمة الأعمال - تسمى أحيانًا الترجمة التجارية ، تغطي الترجمة التجارية أي نوع من المستندات المستخدمة في عالم الأعمال ، مثل الرسائل وحسابات الشركة ووثائق العطاء والتقارير السنوية وما إلى ذلك. غالبًا ما تتطلب الترجمات التجارية مترجمين متخصصين لديهم معرفة بالمصطلحات المستخدمة في الأعمال. العالمية.

الترجمة بمساعدة الحاسوب - غالبًا ما يستخدم الأفراد والشركات أدوات الترجمة المجانية المقدمة عبر الإنترنت لترجمة العبارات أو المستندات. &Nbsp؛ خلف أداة الترجمة عبر الإنترنت ، يحلل البرنامج النص وفقًا لقواعد اللغة المحددة مسبقًا ويعيد بناء النص بلغة مختلفة وفقًا للقواعد المقابلة من اللغة الهدف. &nbsp؛ لا ينتجون نسخة كاملة من النص المرسل بلغة أخرى.
لا يمكن أبدًا لخدمة الترجمة المجانية أو أداة الترجمة عبر الإنترنت أن تحل محل المترجم البشري ويجب استخدامها فقط عندما تريد ترجمة نص مكتوب بلغة أجنبية إلى لغتك الأم أو لغة تفهمها.

الترجمة الحاسوبية - تشير إلى ترجمة أي شيء متعلق بأجهزة الكمبيوتر ، مثل البرامج والتعليمات وملفات المساعدة.

الترجمة المالية - بالنسبة للصناعات المالية ، فإن الترجمة المالية هي ترجمة النصوص ذات الطابع المالي ، مثل البنوك والأسهم والسلع وصناديق الاستثمار.

الترجمة العامة - الترجمات العامة أقل تعقيدًا واللغة المستخدمة ليست عالية المستوى (تسمى أحيانًا مصطلحات الشخص العادي). &Nbsp؛ في الترجمة العامة ، لا توجد مصطلحات أو تقنية محددة مستخدمة. &Nbsp؛ على الرغم من أنها أبسط ، فهي عادةً ليست مناسبة بعد لاستخدام أداة ترجمة مجانية.

الترجمة القانونية - تتطلب الترجمات القانونية مترجمين مدربين تدريباً عالياً لأنها تنطوي على ترجمة الوثائق القانونية ، مثل الأنظمة الأساسية والعقود والمعاهدات. &Nbsp؛ لا يحتاج المترجم إلى التخصص في لغة الترجمة فحسب ، بل يحتاج أيضًا إلى فهم قانوني وفهم ممتاز للغة ثقافات المصدر والوجهة.

الترجمة الأدبية - الترجمة الأدبية هي ترجمة الروايات والأشعار والمسرحيات ، ويجب أن يكون المترجم الأدبي قادرًا أيضًا على ترجمة المشاعر والفروق الثقافية والفكاهة والعناصر الدقيقة الأخرى للعمل الأدبي.

الترجمة الطبية - تعتبر الترجمات الطبية أيضًا معقدة للغاية وتتضمن ترجمة العبوات الطبية والكتب المدرسية وكتيبات المعدات الطبية ووسم الأدوية. التخصص مطلوب.

كيف تصبح مترجم ياباني؟

كونك مترجمًا ليس بالمهمة السهلة ، فهناك العديد من المجالات التي يمكن للمترجم الياباني العمل عليها. يمكنه ترجمة مواقع الويب والمقالات والكتب وجداول البيانات والعديد من المعلومات الأخرى ، ويمكن أن تختلف الأسعار والأرباح بشكل كبير من خدمة إلى أخرى.

هناك أيضًا العديد من أدوات الترجمة والطرق المستخدمة للعمل في هذا المجال. خلال المقال سنتحدث عن العديد منهم ، لكن أولاً سأترك مقطع فيديو لصديق يتحدث عن الترجمة اليابانية ثم سلسلة من النصائح الواضحة تمامًا لأولئك الذين يرغبون في دخول هذا السوق.

في المقالة ، لن نتطرق إلى المنتجعات الصحية مثل أسعار الترجمة أو تخطيط الخدمة ، سنتحدث فقط عن الأنظمة والأدوات والأساليب المستخدمة. الفيديو موجود للإجابة على هذه الأسئلة الأخرى حول أعمال الترجمة.

نصائح لتصبح مترجمًا

ترجمة النصوص: على الرغم من أنه من الواضح أنه لإتقان لغة ما من الضروري أن يكون لديك الكثير من الممارسة ، فهناك أشخاص يصبحون خبراء في اللغة بنصوص قليلة فقط. أنا بصراحة لا أدرس اللغة اليابانية ولكن اللغة الإنجليزية ، وعلى الرغم من أنني قمت بالفعل بترجمة العديد من الروايات الخفيفة ، إلا أنني أعتقد أنني لست قريبًا من الوصول إلى المستوى المتقدم.

قارن الترجمات: ترجمة النصوص؟ رائع ، اكتشف الآن ما إذا كان هذا النص قد تمت ترجمته بالفعل وقارنه. هناك طريقة جيدة للقيام بذلك وهي أخذ كتاب مترجم بالفعل في نسخته الأصلية ومحاولة الترجمة ، ثم مقارنته بالإصدار المترجم بالفعل.

اسأل عن الآراء: لا فائدة من مجرد الترجمة والمقارنة ، كما يقولون ، ترجماتك ليست مصنوعة من أجلك. تحتاج إلى طلب الرأي من أشخاص آخرين كمترجمين وأشخاص عاديين في الموضوع.

ابحث عن أدوات جيدة: أشياء مثل المترجمين ليست فعالة تمامًا ، على الرغم من وجود معدل جيد مع اللغات الأخرى. ومع ذلك ، في لغات مثل اليابانية ، تنخفض فعاليتها بشكل كبير ، لذلك يُنصح باستخدام القواميس. ولكن إذا كنت تفضل هذه الأدوات ، أنصحك باستخدام أكثر من أداة أو اثنتين لحل أي شكوك.

تقنية: هاتفك الذكي ليس فقط للوصول إلى الشبكات الاجتماعية أو ممارسة الألعاب أو مشاهدة مقاطع الفيديو أو غيرها من المرافق. إنها أداة واسعة ويمكن استخدامها للدراسة وحتى العمل. يوجد حاليًا العديد من القواميس والمترجمين الرقميين للجهاز.

المحتوى السمعي: الكتابة لا تكفي ، بل من الضروري أيضًا أن تكون قادرًا على فهم الكلام. لذلك ، فإن أشياء مثل الموسيقى أو الأفلام أو الرسوم المتحركة أو ما شابه ذلك مفيدة بشكل لا يصدق.
فرع الترجمة المهنية

الآن بعد أن تلقيت بعض النصائح ، دعنا نتعرف على الأدوات والأساليب المستخدمة في الترجمة.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

أدوات التعرف على المصطلحات النشطة (ATR)

تقوم هذه الأدوات تلقائيًا بتحليل النصوص بتنسيق لتحديد تكرارات المصطلحات أو العناصر الأخرى في ذلك النص والموجودة أيضًا في قاعدة بيانات المصطلحات.

عندما يحددون تكرارات المصطلحات المعروفة ، يمكنهم إبرازها في النص ، واقتراح مكافئات مخزنة في قاعدة البيانات لإدراجها في النص من قبل المستخدم أو استبدال تكرارات تلك المصطلحات المعروفة المعادلة لقاعدة البيانات تلقائيًا.

يجب دمج أدوات ATR مع قاعدة المصطلحات (المخزنة عادة في نظام إدارة المصطلحات) وغالبًا ما تكون أنظمة ذاكرة ترجمة.

مترجمي المفردات - المتوافقون ثنائي اللغة

تسمح المطابقات ثنائية اللغة للمستخدمين بالبحث عن تكرارات السلاسل (على سبيل المثال ، السلاسل) في نصوص البت (أي النصوص الأصلية وترجماتها التي تمت محاذاتها وعرضها جنبًا إلى جنب أو واحدة فوق الأخرى).

وهي تتيح للمستخدمين عمومًا البحث بإحدى اللغتين أو كلتيهما وتوفر إمكانات بحث متقدمة. يمكن أن تساعد هذه الأدوات المستخدمين في العثور على تكرارات مختلفة للسلسلة ودراستها ومقارنتها وتحديد و / أو تقييم الترجمات المحتملة للوحدات المعجمية أو العبارات أو العبارات أو حتى الهياكل.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

محاذاة Bitext

تُستخدم لإنشاء نصوص بت (أي لتقسيم النصوص الأصلية (المصدر) وترجماتها (النصوص المستهدفة) إلى أجزاء أصغر ثم تتوافق مع مقاطع المصدر والوجهة). تعمل هذه الأدوات عمومًا على مستوى الجملة وتتوافق مع الجمل وفقًا لطولها النسبي ومكانها في النص وأحيانًا محتواها.

نظرًا لأن هذه المعايير الرسمية وطبيعة النصوص لا تسمح دائمًا بالمحاذاة المثالية ، فإن معظم الأدوات تقدم أيضًا وظائف لمساعدة المستخدمين على تصحيح المحاذاة يدويًا.

يمكن استخدام Bitexts للمساعدة في تحليل الترجمات الفنية والترجمات؛ يمكن البحث عنها باستخدام توافقات ثنائية اللغة وهي أيضًا نقطة البداية لإنشاء ذاكرات الترجمة (راجع مدخل أنظمة ذاكرة الترجمة).

Corpora

هذه هي مجموعات من النصوص الإلكترونية التي تم تجميعها لمساعدة المستخدمين في دراسة اللغة واستخدامها. وهي عادة ما تم تصميمها لتقديم نموذج ممثل يقدم نظرة عامة على نوع معين من اللغة (على سبيل المثال، في سجل محلي معين، المجال أو نوع النص).

يمكن أن تساعد هذه المجموعات النصية المستخدمين في تحديد الوحدات المعجمية التي يتم استخدامها أو دمجها بشكل عام. عادةً ما يتم البحث عن Corpora باستخدام التوافق أحادي اللغة (على سبيل المثال ، في حالة المجموعات أحادية اللغة أو المماثلة) أو التوافق ثنائي اللغة (في حالة النص الجماعي الموازي ، يُطلق عليه أيضًا اسم مجموعة نصوص).

القواميس الإلكترونية

أصبحت القواميس الإلكترونية بدائل شائعة بشكل متزايد للقواميس الورقية التقليدية. هذه الموارد ، التي يمكن أن تكون أحادية اللغة أو ثنائية اللغة أو متعددة اللغات ، يمكن أن تكون متاحة على قرص مضغوط أو عبر الإنترنت. غالبًا ما توفر وصولاً سريعًا وسهلاً ومرنًا إلى محتوى إدخالات القاموس لمساعدة المترجمين والمستخدمين الآخرين في العثور على المعلومات التي يحتاجون إليها.

من المهم عدم الخلط بين هذه القواميس ومصطلح البنوك ، والتي ، على الرغم من توفرها بشكل عام عبر الإنترنت ، إلا أن لها أغراضًا وتنظيمات مختلفة بشكل عام. من المهم أيضًا ملاحظة أنه ليست كل القواميس الإلكترونية من نفس الجودة؛ من المهم بشكل خاص توخي الحذر عند استخدام القواميس المجانية على الإنترنت.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

أدوات الترجمة

أدوات التعريب هي مهمة تتضمن ترجمة وتكييف صفحة ويب أو تطبيق برمجي أو منتج آخر لمجتمع لغوي وثقافي معين. نظرًا لأن المهمة تتضمن عادةً العمل باستخدام ترميز الكمبيوتر المعقد ، فغالبًا ما يشارك العديد من المشاركين في العملية.

تم إنشاء أدوات التعريب المختلفة لمساعدة المترجمين وغيرهم من محترفي التعريب في إدارة تعقيدات المهمة (بما في ذلك إدارة سير العمل ، وتوفير عدد كلمات وتقديرات دقيقة ، وفصل المكونات النصية المراد ترجمتها عن كود الكمبيوتر الذي يجب الحفاظ عليه ، والإدارة المصطلحات والنصوص المترجمة سابقًا أو النسخ النصية).

بالإضافة إلى أدوات الترجمة المخصصة ، تُعد أنظمة ذاكرة الترجمة وأنظمة إدارة المصطلحات مفيدة جدًا للعديد من مشاريع الترجمة.

أنظمة الترجمة الآلية

تختلف أنظمة الترجمة الآلية (MT) عن جميع الأدوات الأخرى الموصوفة حتى الآن لأنه بدلاً من مساعدة مترجم بشري أو متخصص لغوي في عملهم ، تهتم أنظمة الترجمة الآلية بعملية ترجمة النص بأكملها. ومع ذلك ، هذا لا يعني أن المتخصصين في اللغة ليس لديهم دور يلعبونه.

عند استخدام أنظمة الترجمة الآلية ، غالبًا ما يشارك البشر في مراجعة (يسمى التعديل اللاحق) للنص الهدف الذي ينتجه نظام الترجمة الآلية للتأكد من أنه صحيح ومناسب للاستخدام المقصود. في بعض الحالات ، يمكن للبشر أيضًا تعديل الطريقة التي يعمل بها نظام الترجمة الآلية (على سبيل المثال ، عن طريق إضافة أو تعديل القواميس التي يستخدمونها) أو إعداد المستندات بطريقة يمكن من خلالها ترجمتها بنجاح قدر الإمكان بواسطة النظام (تسمى ما قبل - الإصدار).

تكون أنظمة الترجمة الآلية مفيدة للغاية عندما يمكن إعداد النصوص الأصلية بعناية ليتم ترجمتها بسهولة بواسطة النظام (على سبيل المثال ، توضيح التعبيرات الغامضة ، باستخدام العبارات) ، و / أو عندما يكون النص الهدف مخصصًا فقط للمساعدة في الفهم (وليس ، من أجل على سبيل المثال للنشر). هناك تقنيات أساسية مختلفة تستخدمها أنظمة الترجمة الآلية.

بعضها يحاول التعبير عن الطرق التي يقوم بها البشر في معالجة اللغات (على سبيل المثال، قواعد اللغات)، في حين أن الآخرين يعملون باستخدام احتمالات إحصائية أو اتخاذ أمثلة من النص الترجمة سابقا كمعدل. كما يمكن للترجمة البشرية إنتاج إصدارات مختلفة من النص الهدف، وبالتالي سيكون هناك أنظمة MT مختلفة. من المهم أن لا تتناقش شكل الترجمة الترجمة الترجمة الترجمة التلقائية مع TM، الذي يعني الترجمة الذاكرة.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

المتوافقة أحادية اللغة

المتوافقة أحادية اللغة هي أدوات حسابية تساعد في تحليل الجسم. يتم استخدامها بشكل أساسي لإيجاد وعرض تكرارات السلاسل (أي ، السلاسل) في corpora. عادة ما تقدم ميزات بحث متقدمة (على سبيل المثال ، عوامل التشغيل المنطقية ، أحرف البدل).

يقدم البعض الأحداث التي تم استردادها في الكلمات الرئيسية في السياق (KWIC) ، والتي تعرض كل تكرار في سطر منفصل ، مع عرض حرف السلسلة الذي بحث عنه المستخدم في الوسط. تم تصميم هذا العرض التقديمي للعمل من خلال مقارنة التكرارات المتعددة بشكل أسهل وأكثر كفاءة ، خاصة وأن معظم الأدوات تسمح أيضًا بتصنيف الأحداث باستخدام معايير مختلفة.

يمكن أن يساعد تحليل تكرارات السلاسل المستخدمين في تقييم كيفية استخدام الكلمات والعبارات. توفر العديد من التوافقات أيضًا وظائف إضافية لتحليل مجموعة النصوص (على سبيل المثال ، يمكنك عمل قوائم بجميع أشكال الكلمات الموجودة في الجلسات وتردداتها ، للمساعدة في تحديد العناصر ذات الصلة بشكل خاص في مجموعة من النصوص).

ادوات مكتب

يقدم Microsoft Office Suite العديد من التطبيقات البرمجية للمساعدة في مهام مثل إنشاء العروض التقديمية وتحريرها وإدارتها (PowerPoint) وجداول البيانات (Excel) وقواعد البيانات (Access). يمكن للمترجمين والكتاب والمراجعين استخدام هذه الأدوات للوصول إلى المستندات للترجمة وتخزين وإدارة المصطلحات ومعلومات العملاء والبيانات الأخرى. قد يكون المعلمون مهتمين باستخدام هذه الأدوات لإعداد المحاضرات أو العروض التقديمية للمؤتمرات أو لتخزين بيانات البحث أو لحساب الدرجات.

محركات البحث

أفضل محرك بحث معروف على الإنترنت هو Google ، على الرغم من وجود محركات أخرى (بما في ذلك Yahoo! و Alta Vista و Ask.com). تقوم محركات البحث بتحليل محتوى صفحات الويب وإنشاء قوائم بتكرارات نماذج الكلمات الموجودة في الصفحات أو عناوين URL الخاصة بها ، أو في المعلومات التي يوفرها منشئو صفحات الويب حول صفحاتهم (البيانات الوصفية للصفحات) أو في روابط الصفحات.

هذا التحليل يسهل ويسرع البحث عبر الإنترنت باستخدام الكلمات الرئيسية. تستخدم محركات البحث أيضًا حسابات معقدة لتصنيف نتائج البحث في محاولة لتقديم الصفحات التي من المرجح أن تكون مفيدة للمستخدم في أعلى قائمة النتائج.

تقدم العديد من محركات البحث أيضًا العديد من وظائف البحث المتخصصة ، ولكل محرك بحث بناء جملة خاص به يجب تعلمه من أجل تحسين عمليات البحث. هناك نوع مختلف من أدوات البحث ، يسمى محرك بحث ميتا (على سبيل المثال ، Dogpile) ، يقوم بإجراء عمليات بحث على محركات بحث متعددة في وقت واحد ويقوم بتوليف النتائج.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

شروط البنوك

البنوك من العناوين هي الموارد التي تساعد في البحث عن العناوين المستخدمة في لغة متخصصة ، وهي مفيدة بشكل خاص ، على سبيل المثال ، للترجمة المتخصصة والتقارير التقنية والكتابة التقنية.

عادةً ما تكون بنوك المصطلحات ثنائية اللغة أو متعددة اللغات عبارة عن مجموعات من سجلات المصطلحات ، أي إدخالات شديدة التنظيم في قواعد البيانات التي تخزن بيانات حول المفاهيم المهمة في المجالات المتخصصة (على سبيل المثال ، المصطلحات وما يعادلها في اللغات الأخرى والتعريفات والسياقات والمصادر والملاحظات).

يميز هذا الهيكل القائم على المفاهيم والتوجيهات المتخصصة بنوك المصطلحات عن معظم القواميس الإلكترونية ، والتي يتم تنظيمها بشكل عام بواسطة عنصر معجمي.

مستخلصات المصطلح

مستخرجات المصطلحات هي أدوات حسابية تحلل النصوص في شكل إلكتروني وتحدد المصطلحات المرشحة (أي الوحدات المعجمية التي تبدو وكأنها مصطلحات في مجال معين). تستخدم مستخرجات المصطلحات مجموعة متنوعة من الأساليب للعثور على المصطلحات المرشحة ، وكلها تستدعي بناءً على معايير رسمية ، مثل تحليل التردد أو تركيبات الكلمات.

لاحظ أن هذا البرنامج الآلي لا ينتج عنه نتائج مثالية. يمكن التغاضي عن بعض المصطلحات الحقيقية الواردة في النص ، بينما يمكن اقتراح بعض المصطلحات التي ليست مصطلحات. لذلك ، يجب أن يتم التحقق من ناتج أداة استخراج المصطلحات بواسطة متخصص لغة.

نظم إدارة المصطلحات

أنظمة إدارة المصطلحات (TMSs) هي أدوات مشابهة لقاعدة البيانات العامة وأنظمة الإدارة ، ولكنها مصممة خصيصًا لمساعدة المترجمين وغيرهم من المتخصصين اللغويين في تخزين وإدارة بيانات المصطلحات (على سبيل المثال ، المصطلحات والمكافئات والمجالات والتعاريف والسياقات والمصادر).

تسمح TMSs للمستخدمين بإنشاء سجلات المصطلحات الخاصة بهم وتخزينها وإدارتها والبحث فيها عن العناصر التي يعتقدون أنها ستكون مفيدة في العمل المستقبلي. عادةً ما يقترحون أو حتى يفرضون هياكل تسجيل لمساعدة المستخدمين على تخزين أنواع مختلفة من البيانات الاصطلاحية ، كما أنهم يقدمون عددًا من وظائف البحث لمساعدة المستخدمين في العثور على السجلات التي يحتاجون إليها بسرعة وسهولة.

تعد TMSs بشكل عام بديلاً لأدوات أكثر قوة من أدوات Office الأكثر عمومية (على سبيل المثال ، مستندات الجدول أو جداول البيانات أو قواعد البيانات) لتخزين المصطلحات. ميزة أخرى هي أن TMSs يمكن أن تعمل أحيانًا جنبًا إلى جنب مع أداة التعرف على المصطلحات النشطة و / أو نظام ذاكرة الترجمة كجزء من بيئة ترجمة أكبر.

من المهم ملاحظة الفرق بين TMSs (التي تستخدم عادةً لتخزين السجلات الشخصية أو السجلات لمجموعة صغيرة من المستخدمين) والبنوك الموجهة (والتي تكون عمومًا منتجات عبر المؤسسة أو حتى عامة أو تجارية).

بيئات الترجمة

مصطلح يستخدم للإشارة إلى الأنظمة التي تتضمن العديد من أدوات المترجم المختلفة في حزمة متكاملة. عادة ما تكون هذه البيئات عبارة عن أنظمة ذاكرة ترجمة مركزية أو أدوات مشابهة ، ولكنها تشمل أيضًا بشكل عام محاذاة نصوص ، وأنظمة إدارة المصطلحات ، ومستخلصات المصطلحات ، وأدوات التعرف على المصطلحات النشطة ، ووظائف التوافق ثنائية اللغة و / أو متعددة اللغات ، من بين أدوات أخرى.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

أنظمة ذاكرة الترجمة

تم تصميم أنظمة ذاكرة الترجمة (TM) لتوفير الوقت والجهد لترجمة المستندات التي تحتوي على تكرارات (داخلية ، داخل نفس النص أو خارجية ، إلى مستندات أخرى مماثلة).

تخزن أنظمة ذاكرة الترجمة مقاطع من النصوص التي تمت ترجمتها ، مصحوبة بترجماتها ، عادةً في نوع من قواعد البيانات يسمى ذاكرة الترجمة. (يمكن إنشاء هذه الأجزاء المقابلة ، التي تسمى أحيانًا وحدات الترجمة ، تلقائيًا أثناء قيام المستخدم بالترجمة ، أو يمكن تجميعها باستخدام مصدر موجود والنصوص المستهدفة مجتمعة باستخدام أداة محاذاة bitextu.)

ترتبط معظم أنظمة ذاكرة الترجمة مباشرة بمحرري النصوص (على سبيل المثال ، معالجات النصوص) ، بحيث يمكن استخدامها أثناء عمل المترجم على الترجمة كما يفعل عادةً. عندما يعمل المترجم على نص يكون فيه المقطع مشابهًا أو مطابقًا لمقطع تمت ترجمته بالفعل ، يمكن لنظام ذاكرة الترجمة تلقائيًا اقتراح الترجمة السابقة لإعادة الاستخدام.

يمكن للمترجم بعد ذلك أن يقرر ما إذا كانت هذه الترجمة مناسبة للاستخدام في النص الجديد. إذا كان الأمر كذلك ، يمكنه فقط إدراجه في الترجمة الجديدة أو تحريره حسب الحاجة وإدخاله. إذا كان الاقتراح غير مناسب ، فيمكن للمترجم ببساطة رفضه وترجمته بنفسه.

لا ينبغي الخلط بين TM والآلات

أنظمة الترجمة (MT)؛ تسمح ذاكرات الترجمة للبشر بإعادة تدوير أجزاء من الترجمات البشرية السابقة ، بينما تقوم أنظمة الترجمة الآلية بإجراء الترجمات تلقائيًا وغالبًا ما تعتمد على البشر للتحرير بعد الحقيقة. على الرغم من إمكانية دمج هذين النوعين من الأدوات في بعض عمليات الترجمة أو حتى في بيئة ترجمة واحدة ، إلا أنهما يعملان بطرق مختلفة تمامًا.

أدوات الويب

تعتبر فئة أدوات الويب عامة ، بما في ذلك عدة أنواع من الأدوات المفيدة لمحترفي اللغة التي يمكن استخدامها عبر الإنترنت. بعضها يصعب ملاءمته لفئات الأدوات الكلاسيكية. البعض الآخر عبارة عن أدوات أكثر عمومية ، ومع ذلك ، يمكن أن تكون مفيدة للمترجمين وغيرهم في صناعة اللغة.

الدليل الكامل - المترجمون اليابانيون والترجمة

معالجات النصوص

معالجات الكلمات هي برامج تساعد المستخدمين على إدراج المستندات النصية وتحريرها وتنسيقها وحفظها. يقدم معظمها أيضًا وظائف إضافية يمكن أن تساعد المترجمين والكتاب والمراجعين على مقارنة المستندات أو مراجعتها ، وحفظ المعلومات بتنسيقات أو تخطيطات مختلفة (على سبيل المثال ، كجداول) وتحويل الملفات إلى تنسيقات ملفات مختلفة.

غالبًا ما تتفاعل أنظمة ذاكرة الترجمة وأدوات الترجمة الأخرى مع معالجات النصوص لتقديم المساعدة للمترجمين مباشرةً في بيئة معالج الكلمات.

و الأن؟ ماذا علي أن أفعل؟

هذا سيعتمد عليك حصريًا ، أي طريق ستختار؟ لقد وضعت الممرات للتو ، لكن لا يمكنني الاختيار من أجلك. بالإضافة إلى ذلك ، لا يسعني إلا أن أتمنى لك التوفيق وأسأل أنه مهما كانت الطريقة ، عليك أن تبذل قصارى جهدك.

هذا المقال انتهى يا شباب. إذا كان لديك أي أسئلة أو اقتراحات أو انتقادات ، فما عليك سوى التعليق أدناه. وراقب الموقع ، فنحن دائمًا ننشر مقالات جديدة. أشكرك عزيزي القارئ على قراءة هذا المقال حتى الآن. حتى المقال التالي.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟