كثيرا كوداساي [ください] و أونيغايشيماسو [お願いします] تُستخدمعندتقديمالطلب،ويمكنترجمتهاحرفيًاكـ "من فضلك". لكن هل تعلم ما هو الفرق بين 2؟ متى تستخدم كل منهم؟ في هذا المقال سوف نجيب على هذا السؤال الكبير.
ماذا يعني kudasai؟
الكلمة كوداساي يمكنترجمة [下さ can] حرفيًاكمايحلولي،أوأعطنيإياهأوافعلشيئًامنأجلي. يمكناستخدامهإمالطلبأشياءمعينةمثلالأشياءأولطلبخدمةمنشخصما.
Kudasai é a forma صيغة الامر (命令形) منالفعل كوداسارو, وهي الطريقة المتواضعة لوصف شخص ما يعطي شيئًا لك. كما توضح الشخصية المنخفضة [下] ، فأنت تقوم حرفياً بتمرير شيء ما إلى شخص ما. يمكن للفعل أن يعني كلا من العطاء والاستلام.
اللغة اليابانية لها بناء حيث الأفعال المرنة مثل ageru و kureru و morau و sashiageru و كوداسارو و إيتاداكو المرتبطة بالشكل أنت [て] يعطي معنى القيام بشيء ما لصالح أو منفعة شخص ما.
ماذا يعني onegai؟
Onegai [お願い] يأتيمنإيديوغرام [願] الذييعنيالرغبة،التصويت،الطلبوالصلاة. يمكنللكلمةأنتعنيحرفيًاالطلبوالرغبة،بالإضافةإلى من فضلك. ا شيماسو إنه من فعل سورو هذا يعني أن تفعل.
“Onegai"مشتق أيضًا من فعل"أنكر"التي تعني حرفيًا" الدعاء من أجل (شيء) "أو" التمني (شيء) ". هناك أيضًا الاسم بدون [] الذي يهدف إلى التكريم وصقل الكلمة.
Onegai غالبًا ما يستخدم لطلب المساعدة في مواقف معينة تتضمن التفاعل والتعلم والتواصل مع شخص آخر.
وفقًا لمفهوم كانجي ، فإنه يقدم نوعًا من التماس ، حتى لا يشعر الطرف الآخر بأنه ملزم. في الثقافة اليابانية يعتبر من الوقاحة طلب أو فرض أشياء ، لذلك يحتاج الشخص إلى التسول.
ما هو الفرق بين Kudasai و Onegai؟
يمكن استخدام العبارات أدناه إما Onegai مثل ال كوداساي:
جدول الاستجابة: لف الطاولة جانبًا بإصبعك >>
Kitte wo kudasai. 切手をください. من فضلك أعطني الطوابع. | Kitte (wo) onegaishimasu. 切手(を)お願いします. من فضلك أعطني الطوابع. |
ميزو وو كوداساي. 水をください. ماء من فضلك. | ميزو (وو) أونيغايشيماسو. 水(を)お願いします. ماء من فضلك. |
يمكن للحالتين استخدام أي من 2 ، فمن الواضح أنه ليس من الضروري استخدام جسيم wo عند استخدام onegai. ومع ذلك ، هناك بعض الحالات التي يتم فيها استخدام "onegaishimasu" فقط.
(1) عند طلب القيام بأي خدمة.
جدول الاستجابة: لف الطاولة جانبًا بإصبعك >>
Tokyo eki made onegaishimasu. 東京駅までお願いします。 | محطة طوكيو ، من فضلك. (مع سائق تاكسي) |
Yoyaku wo onegai dekimasu ka. 予約をお願いできますか。 | يمكنني تقديم تحفظ؟ |
كوكوساي دينوا أونيغاشيماسو. 国際電話お願いします。 | مكالمة هاتفية بالخارج من فضلك. (على الهاتف) |
(2) عند طلب التحدث إلى  ؛ شخص ما  ؛ على الهاتف:
جدول الاستجابة: لف الطاولة جانبًا بإصبعك >>
Kazuko-san onegaishimasu. 和子さんお願いします。 | هل يمكنني التحدث إلى  ؛ Kazuko؟ |
في الأفعال في شكل  ؛ "te" ، عند طلب إجراء (مثل: استمع ، تحدث ، أجب) "كوداساي"ينبغي أن تستخدم ، في هذه الحالات أونيغاي لا يمكن استخدامه.
جدول الاستجابة: لف الطاولة جانبًا بإصبعك >>
شوتو كوداساي ماتي. ちょっと待ってください。 | إنتظر لحظة من فضلك. |
Nihongo wo Oshiete kudasai. 日本語を教えてください。 | من فضلك علمني اليابانية. |
أشيتا كايت كوداساي. 明日来てください。 | من فضلك تعال غدا. |
ا Onegai يمكن استخدامها مع ملف فعل / عمل إذاكانتتأتيفيبدايةالجملة،  ؛فيهذهالحالات،لايتماستخدامします (shimasu). انظربعضالأمثلةأدناه:
جدول الاستجابة: لف الطاولة جانبًا بإصبعك >>
Onegai, watashi ni hanashite. お願い、私に話して。 | من فضلك تحدث معي. |
Onegai, shinanai de. お願い、死なないで。 | من فضلك لا تموت. |
ني ، انتظر. ねえ、お願い。 | مهلا ، أعطني إياه. |
من هذه الأمثلة يمكننا أن نستنتج أن:
お願いします (onegaishimasu) é usado:
- عندما نسأل عن الأشياء ، الجسيم وو [を] ليست ضرورية؛
- عند لفت انتباه شخص ما ؛ على سبيل المثال ، نادل / نادلة ؛
- استعمال أونيغايشيماسو عند طلب خدمة لا يمكنك أداؤها؛
- استعمال أونيغايشيماسو عند سؤال شخص ما عبر الهاتف؛
- في الحالات غير الرسمية ، يمكن استخدام Onegai فقط؛
- يخبار أونيغايشيماسو كأنك تقول إني أوكلت إليك هذا؛
ください (kudasai) é usado:
- بعد الجسيم وو [を];
- عندما تطلب شيئًا يتضمن فعلًا ، جنبًا إلى جنب مع الفعل في النموذج -أنت [て];
آمل أن يكون هذا المقال قد ساعدك في فهم الفرق بين التحدث كوداساي و أونيغاي. إذا أعجبك ، شاركه وعلق عليه! قد ترغب أيضًا في رؤية ملف 72 طريقة مختلفة للشكر باللغة اليابانية.
المصادر: japanese.about.com ، japaneseverbconjugator ، jisho.org