جاءت البرتغالية إلى اليابان في الفترة ما بين 1542 و1543، وهي أول اليابانيين الذين وضعوا تدفقات تجارية مباشرة بين اليابان وأوروبا، وهذا يؤثر أيضا على اللغة اليابانية، حيث وصلت العديد من المنتجات اليابان خلال تلك الفترة من خلال البرتغاليين.
على مدى السنوات القليلة الماضية، أظهرت تقارير أن أكثر من 4 آلاف الكلمات اليابانية كانت تحت تأثير اللغة الإنجليزية والإنجليزية.في هذه المقالة سنرى قائمة من بعض هذه الكلمات.
Romaji | Kana / Kanji | Português Arcaico | Português Moderno |
---|---|---|---|
arukōru | アルコール | álcools | álcool |
bateren | 伴天連 / 破天連 | padre | padre |
bīdama | ビー玉 | vi(dro) + 玉 (dama = "bola") | berlinde, bola-de-gude |
biidoro | ビードロ | vidro | vidro |
birōdo | ビロード ou 天鵞絨 | veludo | veludo |
bouro/bouru | ボーロボール | bolo | bolo, bola |
botan | ボタン釦 / 鈕 | botão | botão |
buranko | ブランコ | balanço | balanço, baloiço |
charumera/charumeru | チャルメラ / 哨吶 | charamela | charamela |
chokki | チョッキ | jaque | jaqueta, colete |
furasuko | フラスコ | frasco | frasco |
iesu | イエス | Jesu | Jesus |
igirisu | イギリス / 英吉利 | inglez | inglês |
iruman | イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 | irmão | irmão |
jouro | じょうろ / 如雨露 | jarro | jarro |
juban/jiban | じゅばん / 襦袢 | gibão | camiseta, camisete |
kanakin/kanekin | 金巾 / ▽かなきん / ▽かねきん | canequim | canequim |
kantera/kandeya | カンテラ / カンデヤ | candeia, candela | candeia |
kapitan | 甲比丹 / 甲必丹 | capitão | capitão |
kappa | 合羽 | capa | capa impermeável |
karuta | かるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌 | cartas | cartas de jogar |
kasutera, kasuteera,kasuteira | カステラ | castella | pão-de-ló |
kirishitan | キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 | christão | cristão |
kirisuto | キリスト or 基督 | Christo | Cristo |
kompeitō | 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 | confeito | confete |
koppu | コップ | copo | copo |
kurusu | クルス | cruz | cruz |
marumero | 木瓜 or マルメロ | marmelo | marmelo |
meriyasu | メリヤス / 莫大小 / 目利安 | meias | meias |
miira | ミイラ / 木乃伊 | mirra | mirra |
oranda | オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 | Hollanda | Holanda |
pan | パン / 麺麭 / 麪包 | pão | pão |
pandoro | パンドロ | Pão-de-ló | pão-de-ló |
rasha | 羅紗 | raxa | sarja |
rozario | ロザリオ | rosario | Rosário |
sabato | サバト | sábado | sábado |
sarasa | 更紗 | saraça | morim |
shabon | シャボン | sabão | sabão |
shabondama | シャボン玉 | sabão + 玉 (dama = bola) | bola de sabão |
shōro | ショーロ | choro | choro |
shurasuko | シュラスコ | churrasco | churrasco |
subeta | すべた / スベタ | espada | espada |
tabako | 煙草 / 莨 | tabaco | tabaco |
tempura | 天麩羅 / 天婦羅 | Têmporas | Têmporas |
zabon | 朱欒 / 香欒 | zamboa | toranja |
Índice de Conteúdo
الفضول
فيما يلي بعض المصطلحات ذات الأصل البرتغالي (أو لا) التي اكتسبت شهرة في اللغة اليابانية:
تمبورا كانت المعابد أيام صيام ديني عندما لم يأكل البرتغاليون الكاثوليك اللحوم والخضروات والأسماك المقلية بالبقسماط ، وهي أطعمة كان يأكلها اليابانيون عادة نيئة أو مطبوخة.
Iruman المصطلح المستخدم في بداية تنصير اليابان للتعريف بالمرسل قبل أن يصبح كاهنًا.
أريغاتو
أريغاتو ليس لديه أصل برتغالي كما يعتقد البعض. في الواقع ، "أريغاتو" هو الشكل الحديث من اليابانيين القديم "أريغاتاشي" الذي يتكون من تراص "ari" من الفعل "aru" (الوجود ، الموجود) و "katashi" صفة تعني صعوبة. أي، أجد صعوبة في التعبير عن امتناني.
ني للبرتغالية × ني اليابانية
تستخدم هذه الكلمة للتأكيد على ما قيل للتو. باللغة البرتغالية ، "اليمين" لديه أيضًا نفس الوظيفة ، كونه تقلصًا في العبارة "أليس كذلك؟". ومع ذلك ، فمن المحتمل جدًا أنها مصادفة.
لمعرفة المزيد ، نوصي بقراءة: ماذا تعني ne [ね] في اللغة اليابانية
أخطط لتوسيع هذه القائمة قريبا. إذا وجدت أي كلمات مهمة مفقودة ، أو أي أخطاء ، فاترك تعليقك.