كيف تقول "إذا" باللغة اليابانية - نموذج نارا الشرطي

[ADS] إعلان

هل تساءلت يومًا كيف تنطق "إذا" باللغة اليابانية؟ هناك عدة طرق للتعبير عن الشرط ، في هذه المقالة سوف نلقي نظرة فاحصة على إحداها ، نموذج نارا.

نارا هو شرط سياقي ، يستخدم بعد فعل أو صفة أو اسم. يتم استخدامه لوصف شيء ما في سياق معين ، ولا يمثل دائمًا حالة حقيقية. الشكل الكامل هو نارابا [な ら ば] ، وهو أكثر رسمية ، ولكن في معظم الأحيان يتم استخدام [な ら] فقط.

ماذا تعني نارا باللغة اليابانية؟

نارا إلى جانب كونها اسم مدينة يابانية شهيرة حيث يمكنك العثور على الغزلان. وهو أيضًا شرط يمكن ترجمته على النحو التالي:

  • إذا؛
  • في حال؛
  • لو اي؛
  • إذا كان هذا صحيحًا ؛
  • بما يخص؛
  • حول موضوع;
  • اذا ثم;
  • وهذا هو الحاليا
  • اذا كان ممكنا;
  • إذا سمحت الظروف بذلك;

يعمل نموذج nara [な ら] أيضًا على التأكيد على ما يأتي قبل ذلك. يمكن ترجمة الشكل السلبي naranai [な ら な い] على النحو التالي: لا يجب؛ لا تستطيع؛

هناك أيضًا صفة توضيحية sorenara [そ れ な ら] والتي يمكن ترجمتها إلى: إذا كان الأمر كذلك ، إذا كان الأمر كذلك ، أو غير ذلك.

أجواء اجتماعات العمل: يُظهر المسؤولون التنفيذيون عدم رضاهم عن العمل ، ويلومون الموظفين الأفراد: يشعر المرؤوسون بالذنب

جمل شرطية باللغة اليابانية

اليابانيةروماجيالبرتغالية
皆が行くなら私も行く。Mina ga ikunara watashi mo iku.إذا ذهب الجميع ، سأفعل ذلك أيضًا
ならできるよكيمينارا ديكيرو يوأعتقد أنك قادر
交通事故には用心しなければならないKōtsū jiko ni wa yōjin shinakereba naranai.يجب علينا الحذر من حوادث المرور
暗くならないうちに帰宅しなさい。كوراكو ناراني أوتشي ني كيتاكو شي ناساي.من فضلك اذهب للمنزل قبل حلول الظلام.
もし明日晴れなら、私たちは野球をします。موشي أشيتا هارينارا ، واتاشيتاشيها ياكيو أو شيماسو.إذا كان الجو مشمسًا غدًا ، فلنلعب البيسبول.
君は5時までに駅に着かねばならない。Kimi wa 5-ji made ni eki ni tsukaneba naranai.يجب أن تصل إلى المحطة بحلول الساعة 5:00 صباحًا.
もっと仕事に変化があったならばなあ。شعار شيجوتو ني هينكا جا أتانارابا نا.أتمنى أن يكون هناك المزيد من التنوع في عملي.
日本に行くなら京都Nihon ni ikunara Kyōtoإذا ذهبت إلى اليابان ، فتفضل بزيارة كيوتو
忙しくないなら,どうして会えないの?Isogashikunainara, dōshite aenai no?إذا لم تكن مشغولاً ، فلماذا لا تخرج معي؟
もし父がここにいたならばなんと言うだろう。موشي شيشي جا كوكو ني إيتانارابا نانتو يودارو.لو كان والدي هنا ماذا سيقول.
それなら手伝ってよSorenara tetsudatte yoاذا ساعدني!

هناك طرق أخرى لاستخدام な ら وبعض الحقائق التي لم يتم شرحها وتحتاج إلى مزيد من التحليل.

も し - كيف تتلاءم موشي؟

ربما تكون قد وجدت موشي [も し] في بضع جمل أعلاه. يمكن ترجمة Moshi كـ "if". كيف تتناسب مع الجمل التي تحتوي على نارابا [な ら ば] أو غيرها من الشروط؟

إنه مكمل يضيف شعورًا بعدم اليقين بشأن الحالة الفعلية. يمكن استخدامه لتقديم دعوة ، أو لتحمل شيء ما. يمكن ترجمتها على النحو التالي: التخمين. لو عن طريق الصدفة؛ إذا مرة واحدة ربما؛ خلاف ذلك.

لنلق نظرة على جملة أخرى كمثال: 

  • しも時間がないなら, 明日でもいいよ
  • Shimo jikan ga nainara, ashita demo ī yo
  • إذا لم يكن لديك وقت اليوم ، فقد يكون غدًا ؛
  • (من غير المؤكد ما إذا كان لديه الوقت أم لا.)

نوصي أيضًا بقراءة:

لماذا يستخدم اليابانيون موشي موشي عند التحدث على الهاتف؟

استخدام نارا كجسيم

يمكن استخدام شكل نارا [な ら] مع الجسيم.

إذا استخدمت الجسيم の قبل な ら ، فأنت تؤكد على معنى ، ويمكن استخدامه لإعطاء النصيحة وتقديم الاقتراح والطلب وما إلى ذلك. يمكنك استخدام الجسيم の بعد الصفات والأفعال.

  • そんなに暑いのなら上着を脱げばいいのに。
  • Son’nani atsui nonara uwagi o nugeba īnoni;
  • إذا كنت تشعر بالحرارة ، فلماذا لا تخلع معطفك؟

يمكنك استخدام な ら بعد الجسيمات に ・ か ら ・ た め ・ か ら ・ ま で.

أمثلة:

までなら乗せてあげるよEki madenara nosete ageru yoسأوصلك إذا كنت ذاهبًا إلى المحطة.
あなたのためなら何でもします.Anata no tamenara nani demo shimasu.سأفعل أي شيء (إذا كان) من أجلك.
彼女にならなんでも買ってあげたい.كانوجو نينارا نان ديمو كاتي اجيتاي.أرغب في شراء أي شيء لها (إن وجد).

الاستخدام العامي لنارا

في بعض المحادثات ، قد تسمع نارا [な ら] في أماكن غير معتادة ، مثل بداية الجملة. يمكن ترجمتها على النحو التالي: إذا كان الأمر كذلك ؛ ومن بعد.

なら,私が買ってくるよ.نارا ، واتاشي جا كاتي كورو يو.ثم سأحصل على شيء.
ああ、なら別のものを頼みます。Ā, nara betsu no mono o tanomimasu.أأ ، لذلك سأطلب شيئًا آخر.

آمل أن يكون هذا المقال القصير قد ساعدك على إزالة شكوكك حول استخدام نموذج النارابة. بعض المصادر التي ساعدتني في كتابة هذا المقال والحصول على أمثلة للجمل هي: maggiesensei ، و Guidetojapanese.

حصة هذه المادة:

4 رأي حول “Como Dizer “se” em japonês – Forma Condicional Nara”

  1. Na verdade não,
    um dos significados da expressão ” verbo forma te + kuru” é justamente “Ir fazer algo e voltar”, então ali o correto é isso mesmo, Irei comprar/ irei conseguir ( Mas voltarei estando subtendido). Lembrando sempre que as traduções nem sempre são feitas de formas literais, deve-se considerar o contexto e encontrar a melhor tradução em que a expressão ou frase se enquadra na ideia como um todo.
    Um grande exemplo é a expressão “daisuki” de forma literal é tipo, como gostar muito, mas em alguns textos,animes ou mangás e inclusive dito de forma casual como “amar”.

  2. Na verdade não,
    um dos significados da expressão ” verbo forma te + kuru” é justamente “Ir fazer algo e voltar”, então ali o correto é isso mesmo, Irei comprar/ irei conseguir ( Mas voltarei estando subtendido). Lembrando sempre que as traduções nem sempre são feitas de formas literais, deve-se considerar o contexto e encontrar a melhor tradução em que a expressão ou frase se enquadra na ideia como um todo.
    Um grande exemplo é a expressão “daisuki” de forma literal é tipo, como gostar muito, mas em alguns textos,animes ou mangás e inclusive dito de forma casual como “amar”.

أضف تعليق