نصائح وتحذيرات عند استخدام ترجمة جوجل باللغة اليابانية

[ADS] إعلان

عندما لا نعرف كيفية نطق كلمة ما في اللغة اليابانية ، قد نحتاج إلى استخدام مترجم عبر الإنترنت ، والأكثر شهرة هو مترجم Google الشهير أو Google Translate. في هذه المقالة سنشارك بعض النصائح والتحذيرات التي يجب أن تأخذها عند استخدام Google Translate لترجمة العبارات اليابانية.

بالنسبة لهذه المقالة ، قمت أولاً بإنشاء مقطع فيديو يوضح كيف أستخدم مترجم Google والاحتياطات التي أتخذها عند مراجعة الجمل وترجمتها ، لتجنب أي خطأ في الترجمة. سأترك الفيديو أدناه ثم أكمل المقال:

ما الذي تحتاج إلى تذكره؟

أول شيء يجب مراعاته هو أن اللغة اليابانية مختلفة تمامًا عن اللغة البرتغالية. تستخدم قواعد اللغة اليابانية نظام SOV حيث يكون الفعل دائمًا في نهاية الجمل. ناهيك عن المرادفات والأفكار التي لا حصر لها وطرق التفكير المختلفة التي تستخدمها اللغة اليابانية.

بعض الأمثلة مربكة معنى kokoro، أو في القراءات العديدة للأيدوجرامات اليابانية ، والتي ينتج عنها آلاف الترجمات التي لا معنى لها عند استخدام نظام الترجمة من Google التلقائي. لذلك ، قبل استخدام مترجم Google ، من المستحسن أن يكون لديك على الأقل فهم أساسي للغة اليابانية وقواعدها وجسيماتها.

صعوبة الترجمة من البرتغالية إلى اليابانية لا تكمن في صعوبة اللغة ، بل في سهولة استخدامها. اللغة اليابانية بسيطة للغاية ، مما يجعل من الصعب التعبير عن نفسك بطرق معقدة اعتاد البرتغاليون على استخدامها.

نصائح وتحذيرات عند استخدام مترجم جوجل باللغة اليابانية

نصائح وتحذيرات عند استخدام ترجمة جوجل باللغة اليابانية

الآن بعد أن أصبحت على دراية بالاحتياطات الأولى ، دعنا نشارك بعض النصائح الشيقة أدناه:

أعد الترجمة إلى البرتغالية - عندما تترجم إلى اليابانية ، قم بالعكس مع الترجمة المقترحة من جوجل لمعرفة ما إذا كانت العبارة قد تمت ترجمتها باستخدام الكلمات الصحيحة. إذا كان لديك أي معرفة باللغة الإنجليزية ، فاستخدم اللغة الإنجليزية أيضًا!

استخدم جوجل - عندما تترجم عبارة ، قم بتشغيلها أو تشغيل أجزاء منها على Google نفسها لمعرفة ما إذا كانت النتائج المماثلة تظهر للحصول على فكرة أن العبارة صحيحة.

ترقبوا الاقتراحات والبدائل - قد تقترح Google أحيانًا خيارات أفضل عندما تحاول ترجمة جملة من اليابانية إلى البرتغالية أو العكس.

Use o Jisho - استخدم دائمًا jisho.org للعثور على معنى الكلمات التي لديك شكوك في ترجمة جوجل.

تجنب الضمائر - فيمحادثةيابانية،ليسمنالشائعاستخدامالضمائرأنت،أنا،إلخفيجميعالجمل. بلإنهمنالشائعاستخدامالأسماءأوالألقابأوطرقأخرىللإشارةإلىشخصآخر. ربمايكونمنالأفضلإزالةالضمائر anata [あなた] منالجملالتيتقترحها Google ،كلهذايتوقفعلىالموقف.

احذروا من روماجي - تجنب استخدام الكتابة التلقائية بالحروف اللاتينية التي اقترحتها جوجل والتي قد تكون خاطئة. ركز فقط على الكاناس ، وإذا كان لديك كانجي غير معروف ، فإن أفضل طريقة لمعرفة كيفية قراءته بشكل صحيح هي اللعب على jisho.org؛

أتمنى أن تكون قد استمتعت بهذه النصائح الصغيرة لاستخدام مترجم Google دون خوف من فعل الأشياء السيئة. إذا أعجبك ذلك ، شاركه مع الأصدقاء واترك تعليقاتك مع الاقتراحات والأسئلة الأخرى المتعلقة بالترجمة اليابانية باستخدام الترجمة من Google.

حصة هذه المادة: