كلمات يابانية من أصل برتغالي

جاءت البرتغالية إلى اليابان في الفترة ما بين 1542 و1543، وهي أول اليابانيين الذين وضعوا تدفقات تجارية مباشرة بين اليابان وأوروبا، وهذا يؤثر أيضا على اللغة اليابانية، حيث وصلت العديد من المنتجات اليابان خلال تلك الفترة من خلال البرتغاليين.

على مدى السنوات القليلة الماضية، أظهرت تقارير أن أكثر من 4 آلاف الكلمات اليابانية كانت تحت تأثير اللغة الإنجليزية والإنجليزية.في هذه المقالة سنرى قائمة من بعض هذه الكلمات.

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

الفضول

فيما يلي بعض المصطلحات ذات الأصل البرتغالي (أو لا) التي اكتسبت شهرة في اللغة اليابانية:

تمبورا كانت المعابد أيام صيام ديني عندما لم يأكل البرتغاليون الكاثوليك اللحوم والخضروات والأسماك المقلية بالبقسماط ، وهي أطعمة كان يأكلها اليابانيون عادة نيئة أو مطبوخة.

Iruman المصطلح المستخدم في بداية تنصير اليابان للتعريف بالمرسل قبل أن يصبح كاهنًا.

أريغاتو

أريغاتو ليس لديه أصل برتغالي كما يعتقد البعض. في الواقع ، "أريغاتو" هو الشكل الحديث من اليابانيين القديم "أريغاتاشي" الذي يتكون من تراص "ari" من الفعل "aru" (الوجود ، الموجود) و "katashi" صفة تعني صعوبة. أي، أجد صعوبة في التعبير عن امتناني.

ني للبرتغالية × ني اليابانية

تستخدم هذه الكلمة للتأكيد على ما قيل للتو. باللغة البرتغالية ، "اليمين" لديه أيضًا نفس الوظيفة ، كونه تقلصًا في العبارة "أليس كذلك؟". ومع ذلك ، فمن المحتمل جدًا أنها مصادفة.

لمعرفة المزيد ، نوصي بقراءة: ماذا تعني ne [ね] في اللغة اليابانية

أخطط لتوسيع هذه القائمة قريبا. إذا وجدت أي كلمات مهمة مفقودة ، أو أي أخطاء ، فاترك تعليقك.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟