القصائد اليابانية في البرازيل - تاريخ الهجرة في الشعر

لدي الكتاب في يدي لقاء مع القصائد اليابانية البرازيلية. اخترت بعض القصائد التي تتبع بدقة هذا الانتقال الصعب من الجزر البعيدة إلى هذا الجحيم الاستوائي. لقد تأثرت بالرقة التي يلمحون بها إلى مواضيع حساسة. يقدم الكتاب تاريخًا موجزًا ​​لاتجاه الأشكال الفنية اليابانية على الأراضي البرازيلية. وصل المهاجرون الأوائل إلى هنا في عام 1908. في هذا المقال سنرى قليلاً عن الأنواع الثلاثة الرئيسية من القصائد التي يبرزها الكتاب وبعض النسخ البرازيلية من هذا النمط من القصيدة التي تخبر قليلاً عن الهجرة اليابانية.

قصائدهايكاي (俳句)

هايكاي هو نموذج قصصي مكتوب باللغة البسيطة، دون القصص، يتكون من ثلاثة قصص تتراوح ما بين 17 سيلفاً. إنهم يستخدمون لغتهم الذهنية لتخزين شعور أو صورة. وهذا نموذج قصير يعكس الجوانب الطبيعية ويشمل دائمًا كيوغو (كلمة موضوعية هي عادة زهرة، أو حيوان، أو ظاهرة المناخ) عندما يأتي إلى البرازيل المهاجر Nenpuku Sato حصلت من معلمها مهمة للقيام بها:

  • حتى أتعيش حياة مفتوحة
  • زراعة الأرض وبناء بلد الهايكو. - كيوشي تاكاهاما

قام نينبوكو بتأليف الهايكو وهو يراقب الطبيعة الاستوائية. مثال:

  • سطوع
  • زهور القهوة
  • عند شروق القمر;

حققت مهمتها جيدًا ، نظرًا لأن البرازيل هي الدولة التي يوجد بها المزيد من الهايكا خارج اليابان ، وحيث يسحر الناس من جميع المجموعات العرقية بخريجي الهايكو ، على عكس ما يحدث في البلدان الأخرى التي يكون شعبها أقل شمولية من شعبنا.

نهر ريبيرا _
أغنية حصاد الشاي
على بنوكها.
كازو كوياما
على صوت القصيدة
بقلم غونسالفيس دياس
يغني القلاع.
ريكو أكيسو
في العام الجديد،
دعوة إلى اليابان.
تهانينا!
ميتسو إينو
القلاع gorjeiam_
شعور مريح
في بلد مضياف.
ساوكو كوساي
 العودة الى اليابان _
في الحقل الجاف الواسع
أحلام مدفونة.
كازوما توميشيجي
 يوم imigrante_
حب الوطن
والثناء على هذا البلد.
هارونو نيشيدا

القصائد اليابانية في البرازيل - تاريخ الهجرة في الشعر

تنكا (短歌)

تانكا هو نمط شاعري يمتد لأكثر من 1300 عام ، ويتألف من 31 مقطعًا لفظيًا مترابطًا ، ينقل المشاعر الشخصية. الأشخاص الذين يجتمعون للحفاظ على هذا التقليد هم حراس حقيقيون لثقافة الأجداد.

عبور الشارع
مع زوجة الابن ذات العيون الزرقاء ،
الأيدي التي تلمسني
ينقل الحرارة.
ريكو آبي
 بدأت أحب كرة القدم أكثر من
سومو ، وهكذا
كنت أدمج نفسي بين البرازيليين.
أساهيكو فوجيتا

سينريو (川柳)

Senryu هي قصة ساخنة تنشأ في منتصف العصر Edo (أكتوبر 17) وستستستخدم لغة حديثة للتأكيد على الأحداث اليومية.

كثير من القصائد، والتي كُتبت باللغة اليابانية، تفقد التقنيات الشعرية عند الترجمة؛ لكن مشاعر المجتمع بأسره هي الجانب المهم في هذه القراءة، وتظلّ طازجة وسليمة. الأدب الياباني سيموت مع كتّابه، بينهم بعض في عمر القرن، إلا أن الجيل الجديد بالاضافة الى المعجبين البرازيليين بهذه الأشكال الشعرية سيواصلان هذه التقليد، لكن الآن لم تعد يابانية بل اعتادت.

القصائد اليابانية في البرازيل - تاريخ الهجرة في الشعر

لقد كبر المهاجرون
من مازال يغني الوطن.
كوباياشي يوشيكو
لا يظهر الأطفال
الحزن على عملنا اللعين.
شوقا توكوجي
 أن تكون سعيدًا هو قرار الجميع.
تزدهر السعادة حيث تزرع.
كازوكو هيروكاوا

في عام 1987 ، أسست ساو باولو Grêmio Haicai Ipêتحت قيادة Hidekazu Masuda ، الملقب بمودة Master Goga. في عام 1996 ، كتالوج بعنوان الطبيعة - مسقط رأس الهايكو ، التي تحتوي على 1400 كيجو برازيلي تم نشرها للاحتفال بالذكرى المئوية للصداقة بين البرازيل واليابان.

مثل العديد من المساهمات الجيدة الأخرى التي قدمها لنا اليابانيون ، فإن شعره يثري نظرتنا إلى العالم. فلننسجم ، إذن ، مع الطبيعة ومع جميع الشعوب الأخرى ، إخواننا.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟