قائمة الكلمات المتشابهة في اليابانية - أصدقاء زائفون

الكلمات المترادفة الكاذبة هي الكلمات التي تشبه البرتغالية، لكن في الواقع لديهم معاني مختلفة تمامًا عما نتخيل. في اللغة اليابانية ، توجد أيضًا بعض الكلمات المتشابهة الكاذبة ، خاصة من الأصل الإنجليزي. في هذه المقالة سوف نشارك قائمة من الكلمات المتشابهة الكاذبة باللغة اليابانية.

تذكر أن الكلمات المتشابهة الكاذبة في اللغة الإنجليزية تسمى "أصدقاء مزيفون" ، وذلك على وجه التحديد لأنهم أصدقاء مزيفون يخدعونك. يبدو وكأنه شيء ، لكنه في الحقيقة ليس كذلك. نظرًا لوجود عدد قليل من الدلالات الخاطئة للغة اليابانية والبرتغالية ، فسوف نشارك أيضًا قائمة من الكلمات المشابهة الكاذبة للغة اليابانية للغة الإنجليزية.

يتم تهجئة خطأ Cognato باللغة اليابانية سوراني كتبة [空似言葉] والتييمكنترجمتهاحرفيًاككلمةفارغة.

يشير خطأ من اليابانية إلى البرتغالية

في اليابانية لدينا الكلمة iesu [イエス] يمكنأنيعنيالكثير يسوع مثل نعم، مستمدة من نعم في اللغة الإنجليزية. لذا احرص على عدم الوقوع في هذا الفخ؛

كارتا [かるた] نشأتفيالواقعمنالحرفالبرتغالي،لكن كارتا في اليابان يشير فقط إلى لعبة الورق التقليدية التي تتضمن قصائد؛

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

في اليابانية كلمة بورانكو [برانكو] الذي قد يعتقد بعض الناس أنه يعني الأبيض، ولكن في الواقع يعني تأرجح. الأبيض في اليابانية هو شيرو [白] أو مشتق من اللغة الإنجليزية هووايتو [ホワイト].

الكلمة اليابانية igirisu يمكنلـ [イギリリ] تذكراللغةالإنجليزية،لكنهاتعنيالمملكةالمتحدةحاليًا. للإشارةإلىاللغةالإنجليزية،نستخدمالتعبير eigo [英語]؛

سبيتا [スベタ] جاءمن سيف، لكن معناه في اليابانية إهانة للمرأة ، فقد يشير إلى امرأة غير جذابة؛

تينبورا [تيمبورا] يأتي من البرتغالية المشتقة من الكلمة "tempero" أو "temperar" ولكن في اليابانية تعني فواكه البحر أو ملفوفة بالخضروات. التوابل اليابانية سوبايسو [スパイス].

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

شابون جاءت [シャボン] منالصابونالبرتغالي،ولكنهناككلماتأخرىأكثراستخدامًالهذاالغرض. فياليابانية،عندمايقولشخصما "شابون" ،فمنالمحتملأنهيشيرإلىفقاعاتالصابون [シャボン玉]؛

Jyouro [じょうろ] تأتيمناللغةالبرتغالية Jarro ،لكنهاتعنيعلبةالري. أباريقالماءاليابانيةميزوساشي [水差し] حين جايجو يمكناستخدام [ジャグ] للإشارةإلىالجرارالمستديرةالتيتشبهالمرشح.

كوبو [コップ] يأتيمنالبرتغالية كوب، ولكن في اليابانية هناك كلمات أخرى أفضل للاستخدام. يمكن أيضًا الخلط بين Koppu والعامية للشرطة ، والتي تأتي من اللغة الإنجليزية شرطي.

كومبيتو [金平糖] يأتي من اللفظ البرتغالي "confeito" ولكن يشير إلى نوع من الحلوى اليابانية وليس إلى الحلوى العادية.

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

كلمات يابانية ليست على ما يبدو

بالإضافة إلى False Cognates ، قد تكون هناك كلمات باللغة اليابانية تشبه كلمات أخرى باللغة البرتغالية ، ولكن ليس لها ما تفعله على الإطلاق. أدناه سأترك بعض هذه الكلمات:

  • أنتا [あんた] فياليابانيةتعنيأنت؛
  • باكا [ばか] تعنيأحمقوبكم،تذكركلمةبقرة؛
  • كوبو [] تعني التجويف ، المكان العميق ، الأعضاء التناسلية الأنثوية ؛
  • ماتي [待って] فياليابانيةيعنيالانتظار!
  • كلمة كارا [から] في اليابانية تعني " من " ، وليست كارا (وجه ، ولد) ؛
  • مينا [みんな] تعنيالناس.
  • Karai [辛い] تعنيحاروغيرباهظالثمن؛
  • Ningen [人間] تعني الإنسان وليس أحد ؛

سأترك مقطع فيديو مضحكًا أدناه يتحدث أكثر عن هذا الموضوع:

تزوير من اليابانية إلى الإنجليزية

هناك العديد من الدلالات الخاطئة للكلمات الإنجليزية في اللغة اليابانية. لحسن الحظ ، العديد من الكلمات الإنجليزية معروفة بلغتنا ، أو معظمها مشتق من اللغة الإنجليزية. لذا قبل أن ننتهي من هذا المقال ، دعنا نترك قائمة من الكلمات المترادفة اليابانية المشتقة من اللغة الإنجليزية.

Imeeji [イメージ] فياليابانيةلايشيرإلىالصورةكمايعتقدالبعض،ولكنيشيرإلىالانطباعأوالصورةالذهنيةأوالفكرةأومجردتخيل. للحديثعنصورةحرفية،نستخدمالأيدوجرامات [像] و [絵].

أيدورو [アイドル] مشتقةمنكلمة Idol ،ولكنهاتستخدمبشكلشائعللإشارةإلىالفنانينالشبابالذينيغنونويرقصونفيفرقموسيقيةوعلىالتلفزيونكمالوكانواممثلاتأوأصنام POP.

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

هافو [ハーフ] تأتيمنكلمة "النصف" الإنجليزيةالتيتعنيالنصف،ولكنهافياليابانيةتشيرإلىالأشخاصمنجنسياتمختلطة. للحديثعننصفاللغةالإنجليزيةنستخدمها هانبون [半分] أوكلماتأخرىمشتقةمنإيديوغرام هان [半].

أبوتو [アバウト] يأتيمناللغةالإنجليزية حول مما يعني أن صفحة عن الموقع هي مثال على استخدام About. في اليابانية ، تشير هذه الكلمة إلى شخص غامض أو كسول أو سطحي أو قذر. يمكن أن يشير أيضًا إلى رقم تقريبي أو عملية حسابية.

بياسو جاء [ピアス] منثقبولكنفياللغةاليابانيةيشيربشكلأساسيإلىالأقراطوثقبالأذن.

مانشون [マンション] يأتيمنقصرإنجليزي. فياللغةاليابانية،لاتُستخدمهذهالكلمةللإشارةإلىقصر،ولكنتستخدمللإشارةإلىمجموعةمنالمبانيأوالوحداتالسكنية. يمكنأنيكونالقصرالياباني taiteitaku [大邸宅] أوببساطة تيتاكو [邸宅].

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

باتو نادرًامايتماستخدام [パート] كـ "جزء" لتقسيمالأشياء،بينمايُستخدم paato أكثرفياليابانيةللإشارةإلىالوظائفبدوامجزئي. مايعادلاللغةالإنجليزيةبدوامجزئي.

شيرو [シール] يأتيمنالختمالإنجليزيالذييعنيالختم،فياليابانية shiiro يستخدمللمواداللاصقة. إذاكنتتريدالتحدثعنالطوابعفإننانستخدمالمصطلحات هانكو [判子] سوتانبو [スタンプ] و حبر [印鑑].

تارانتو [タレント] يأتيمنالموهبةالإنجليزيةأوالموهبةالبرتغالية،ولكنفياللغةاليابانيةيشيرإلىالشخصياتوالمواهبالتلفزيونية. إذاأردناالتحدثعنبعضالمواهبأوالمهارات،فإننانستخدمالتعبير sainou [才能] وبعضالآخرين.

آمل أن يحظى هذا المقال بإعجابكم. هل تعرف شبيهًا خاطئًا آخر باللغة اليابانية لم يظهر في هذه المقالة؟ إذا قمت بذلك ، اتركه في التعليقات. إذا أعجبك المقال ، فتأكد من مشاركته مع الأصدقاء!

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟