الكلمات المترادفة الكاذبة هي الكلمات التي تشبه البرتغالية، لكن في الواقع لديهم معاني مختلفة تمامًا عما نتخيل. في اللغة اليابانية ، توجد أيضًا بعض الكلمات المتشابهة الكاذبة ، خاصة من الأصل الإنجليزي. في هذه المقالة سوف نشارك قائمة من الكلمات المتشابهة الكاذبة باللغة اليابانية.
تذكر أن الكلمات المتشابهة الكاذبة في اللغة الإنجليزية تسمى "أصدقاء مزيفون" ، وذلك على وجه التحديد لأنهم أصدقاء مزيفون يخدعونك. يبدو وكأنه شيء ، لكنه في الحقيقة ليس كذلك. نظرًا لوجود عدد قليل من الدلالات الخاطئة للغة اليابانية والبرتغالية ، فسوف نشارك أيضًا قائمة من الكلمات المشابهة الكاذبة للغة اليابانية للغة الإنجليزية.
يتم تهجئة خطأ Cognato باللغة اليابانية سوراني كتبة [空似言葉] والتييمكنترجمتهاحرفيًاككلمةفارغة.
Índice de Conteúdo
يشير خطأ من اليابانية إلى البرتغالية
في اليابانية لدينا الكلمة iesu [イエス] يمكنأنيعنيالكثير يسوع مثل نعم، مستمدة من نعم في اللغة الإنجليزية. لذا احرص على عدم الوقوع في هذا الفخ؛
كارتا [かるた] نشأتفيالواقعمنالحرفالبرتغالي،لكن كارتا في اليابان يشير فقط إلى لعبة الورق التقليدية التي تتضمن قصائد؛
في اليابانية كلمة بورانكو [برانكو] الذي قد يعتقد بعض الناس أنه يعني الأبيض، ولكن في الواقع يعني تأرجح. الأبيض في اليابانية هو شيرو [白] أو مشتق من اللغة الإنجليزية هووايتو [ホワイト].
الكلمة اليابانية igirisu يمكنلـ [イギリリ] تذكراللغةالإنجليزية،لكنهاتعنيالمملكةالمتحدةحاليًا. للإشارةإلىاللغةالإنجليزية،نستخدمالتعبير eigo [英語]؛
سبيتا [スベタ] جاءمن سيف، لكن معناه في اليابانية إهانة للمرأة ، فقد يشير إلى امرأة غير جذابة؛
تينبورا [تيمبورا] يأتي من البرتغالية المشتقة من الكلمة "tempero" أو "temperar" ولكن في اليابانية تعني فواكه البحر أو ملفوفة بالخضروات. التوابل اليابانية سوبايسو [スパイス].
شابون جاءت [シャボン] منالصابونالبرتغالي،ولكنهناككلماتأخرىأكثراستخدامًالهذاالغرض. فياليابانية،عندمايقولشخصما "شابون" ،فمنالمحتملأنهيشيرإلىفقاعاتالصابون [シャボン玉]؛
Jyouro [じょうろ] تأتيمناللغةالبرتغالية Jarro ،لكنهاتعنيعلبةالري. أباريقالماءاليابانيةميزوساشي [水差し] حين جايجو يمكناستخدام [ジャグ] للإشارةإلىالجرارالمستديرةالتيتشبهالمرشح.
كوبو [コップ] يأتيمنالبرتغالية كوب، ولكن في اليابانية هناك كلمات أخرى أفضل للاستخدام. يمكن أيضًا الخلط بين Koppu والعامية للشرطة ، والتي تأتي من اللغة الإنجليزية شرطي.
كومبيتو [金平糖] يأتي من اللفظ البرتغالي "confeito" ولكن يشير إلى نوع من الحلوى اليابانية وليس إلى الحلوى العادية.
كلمات يابانية ليست على ما يبدو
بالإضافة إلى False Cognates ، قد تكون هناك كلمات باللغة اليابانية تشبه كلمات أخرى باللغة البرتغالية ، ولكن ليس لها ما تفعله على الإطلاق. أدناه سأترك بعض هذه الكلمات:
- أنتا [あんた] فياليابانيةتعنيأنت؛
- باكا [ばか] تعنيأحمقوبكم،تذكركلمةبقرة؛
- كوبو [] تعني التجويف ، المكان العميق ، الأعضاء التناسلية الأنثوية ؛
- ماتي [待って] فياليابانيةيعنيالانتظار!
- كلمة كارا [から] في اليابانية تعني " من " ، وليست كارا (وجه ، ولد) ؛
- مينا [みんな] تعنيالناس.
- Karai [辛い] تعنيحاروغيرباهظالثمن؛
- Ningen [人間] تعني الإنسان وليس أحد ؛
سأترك مقطع فيديو مضحكًا أدناه يتحدث أكثر عن هذا الموضوع:
تزوير من اليابانية إلى الإنجليزية
هناك العديد من الدلالات الخاطئة للكلمات الإنجليزية في اللغة اليابانية. لحسن الحظ ، العديد من الكلمات الإنجليزية معروفة بلغتنا ، أو معظمها مشتق من اللغة الإنجليزية. لذا قبل أن ننتهي من هذا المقال ، دعنا نترك قائمة من الكلمات المترادفة اليابانية المشتقة من اللغة الإنجليزية.
Imeeji [イメージ] فياليابانيةلايشيرإلىالصورةكمايعتقدالبعض،ولكنيشيرإلىالانطباعأوالصورةالذهنيةأوالفكرةأومجردتخيل. للحديثعنصورةحرفية،نستخدمالأيدوجرامات [像] و [絵].
أيدورو [アイドル] مشتقةمنكلمة Idol ،ولكنهاتستخدمبشكلشائعللإشارةإلىالفنانينالشبابالذينيغنونويرقصونفيفرقموسيقيةوعلىالتلفزيونكمالوكانواممثلاتأوأصنام POP.
هافو [ハーフ] تأتيمنكلمة "النصف" الإنجليزيةالتيتعنيالنصف،ولكنهافياليابانيةتشيرإلىالأشخاصمنجنسياتمختلطة. للحديثعننصفاللغةالإنجليزيةنستخدمها هانبون [半分] أوكلماتأخرىمشتقةمنإيديوغرام هان [半].
أبوتو [アバウト] يأتيمناللغةالإنجليزية حول مما يعني أن صفحة عن الموقع هي مثال على استخدام About. في اليابانية ، تشير هذه الكلمة إلى شخص غامض أو كسول أو سطحي أو قذر. يمكن أن يشير أيضًا إلى رقم تقريبي أو عملية حسابية.
بياسو جاء [ピアス] منثقبولكنفياللغةاليابانيةيشيربشكلأساسيإلىالأقراطوثقبالأذن.
مانشون [マンション] يأتيمنقصرإنجليزي. فياللغةاليابانية،لاتُستخدمهذهالكلمةللإشارةإلىقصر،ولكنتستخدمللإشارةإلىمجموعةمنالمبانيأوالوحداتالسكنية. يمكنأنيكونالقصرالياباني taiteitaku [大邸宅] أوببساطة تيتاكو [邸宅].
باتو نادرًامايتماستخدام [パート] كـ "جزء" لتقسيمالأشياء،بينمايُستخدم paato أكثرفياليابانيةللإشارةإلىالوظائفبدوامجزئي. مايعادلاللغةالإنجليزيةبدوامجزئي.
شيرو [シール] يأتيمنالختمالإنجليزيالذييعنيالختم،فياليابانية shiiro يستخدمللمواداللاصقة. إذاكنتتريدالتحدثعنالطوابعفإننانستخدمالمصطلحات هانكو [判子] سوتانبو [スタンプ] و حبر [印鑑].
تارانتو [タレント] يأتيمنالموهبةالإنجليزيةأوالموهبةالبرتغالية،ولكنفياللغةاليابانيةيشيرإلىالشخصياتوالمواهبالتلفزيونية. إذاأردناالتحدثعنبعضالمواهبأوالمهارات،فإننانستخدمالتعبير sainou [才能] وبعضالآخرين.
آمل أن يحظى هذا المقال بإعجابكم. هل تعرف شبيهًا خاطئًا آخر باللغة اليابانية لم يظهر في هذه المقالة؟ إذا قمت بذلك ، اتركه في التعليقات. إذا أعجبك المقال ، فتأكد من مشاركته مع الأصدقاء!