Cultura / Nihongo

Provérbios Japoneses – Conversando com um Ninja

Provérbios Japoneses – Conversando com um Ninja

Se você já assistiu algum filme de ninja você sabe que eles raramente falam. Quando um Ninja fala, eles tendem a falar em provérbios japoneses. E hoje você vai ver alguns dos provérbios que os ninja falam.

Provavelmente alguns dos provérbios são difíceis de entender. Tentarei explicar o melhor possível.

Vale lembrar que esses provérbios são comuns, não são exclusivos dos ninja. A maioria dos japoneses conhecem e faz uso deles.

Provérbios


Doku wo kurawaba sara made – 毒を食らわば皿まで

  • Literalmente: Se comer veneno, coma o prato.
  • Obs: Não significa que você deve literalmente comer o prato, simplesmente lamber ele. 食らわ é uma expressão forte e violenta para se alimentar.
  • Significado: Significa que se você for fazer algo perigoso, correr algum risco, que faça isso por completo.

Minu ga hana – 見ぬ が 花

  • Literalmente: Não vendo é uma flor.
  • Significado: A realidade não pode competir com a imaginação. As vezes você imagina coisas sem ver a realidade dela.

Anzuru yori umu ga yasashi – 案 ず る よ り 産 む が 易 し.

  • Literalmente: Dar à luz a um bebê é mais fácil do que se preocupar com isso.
  • Significado: Medo é maior do que o perigo. Uma tentativa às vezes é mais fácil do que a gente espera. Muitos ficam com medo atoa, esse é o maior Inimigo.

Baka wa shinanakya naoranai – バカは 死ななきゃ 治らない

  • Literalmente: Apenas a morte cura um idiota.
  • Significado: Não há nenhuma cura para a estupidez.

ninja in Japan


Deru kui wa utareru – 出 る 杭 は 打 た れ る

  • Literalmente: O prego que fura para cima é martelado para baixo.
  • Significado:  Se você se destacar, você estará sujeito a críticas.

Akinasu wa yome ni kuwasuna – 秋茄子は嫁に食わすな

  • Literalmente: Não deixe que sua enteada coma suas berinjelas.
  • Significado: Não se deixe ser aproveitado.

Nokorimono ni wa fuku ga aru – 残り物には福がある

  • Literalmente: A Sorte existe nas sobras. / Há uma fortuna para as sobras.
  • Significado: Está guardando o melhor para o final. Só porque esta pra traz não significa que é ruim. É muitas vezes usado para confortar as pessoas e ajudar elas a se esforçarem.

Koketsu ni irazunba koji o ezu – 虎穴 に 入らずんば 虎子 を 得ず

  • Literalmente: Se você não entrar na caverna do tigre, você não consegue pegar o seu filhote.
  • Significado: Tome um risco para ser bem sucedido. Quem não arrisca, não petisca. Nada se consegue sem esforço.

Saru mo ki kara ochiru – さる も 木 から 落ちる

  • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
  • Significado: Mesmo um especialista pode vir a errar.

Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho – 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生

  • Literalmente: Mesmo viver a vida a chorar, mesmo viver a vida rindo.
  • Significado: A vida é a mesma, quer esteja feliz ou triste.

Tade kuu mushi mo sukizuki – 蓼食う虫も好き好き

  • Literalmente: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto.
  • Significado: Gosto não se discute.

I no naka no kawazu taikai o shirazu – 井 の 中 の 蛙大海 を 知らず

  • Literalmente: O sapo do poço não conhece o oceano.
  • Significado: Só se sabe de algo, conhecendo ou vivenciando. Perfeito para aqueles que criticam outros países sem conhecer.

Tonbi ga taka o umu – 鳶が鷹を生む

  • Literalmente: De um papagaio nasce um falcão
  • Significado: pais comuns podem ter filhos extraordinários.

Gou ni itte wa, gou ni shitagae – 郷 に 入りて は 郷 に 従え

  • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
  • Significado: No Japão seja Japonês.
  • Equivalente: Dance conforme a música.

Atama kakushite, shiri kakusazu – 頭 隠して 尻隠さず

  • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
  • Significado: Você resolve os problemas parcialmente. Não tem como fugir numa mentira.

Hana yori dango – 花 より だんご

  • Literalmente: Antes de flores, comida.
  • Significado: Praticidade.
  • Faz um sentido, a pessoa vai a um festival Hanami, e ao invés de olhas as flores vai comer doces nas barraquinhas.

Akusai wa hyaku-nen no fusaku – 悪妻 は 百年 の 不作

  • Literalmente: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos.
  • Significado: O sucesso de um homem depende de sua esposa.

Kaeru no ko wa kaeru. – かえる の 子 は かえる

  • Literalmente: O filhote do sapo é sapo.
  • Equivalente: Filho de peixe, peixinho é.

Fukusui bon ni kaerazu – 覆水盆 に 帰らず

  • Literalmente: A água derramada não volta para a tigela.
    Significado: Nada será como antes. Não adianta chorar pelo leite derramado.

Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu – 二兎 を 追う 者 は 一 兎 を も 得ず

  • Literalmente: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma.
  • Equivalente: Quem tudo quer, nada tem.

Keizoku wa chikara nari. – 継続 は 力 なり

  • Literalmente: Perseverança traz poder.

Neko ni koban – 猫 に 小判

  • Literalmente: Pérola ao gato.
  • Equivalente: Pérolas aos porcos.

Ame futte chi katamaru – 雨 降って 地 固まる

  • Literalmente: A chuva deixa a terra endurecida.
  • Significado: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece.

Baka ga atte rikkō ga hikitatsu – 馬鹿 が あって 力行 が 引き立つ

  • Literalmente: O poder se sobressai quando se está entre tolos.
  • Significado: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes.

Baka mo ichi gei – 馬鹿 も 一芸

  • Literalmente: Os tolos também tem talento.
  • Significado: Não subestimar nem os burros.

Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi – 悪 に 強ければ 善 に も 強

  • Literalmente: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem.
  • Significado: A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade.

Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu – 金 は 火 で 試み、人 は 酒 で 試む

  • Literalmente: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool.
  • Significado: Fala sobre a superstição de que a embriaguez revela a verdadeira face das pessoas.

Aite no nai kenka wa dekinu – 相手 の ない 喧嘩 は できぬ

  • Literalmente: Não se pode brigar sozinho.
  • Significado: Quando um não quer, dois não brigam.

Akuji senri o hashiru – 悪事千里 を はしる

  • Literalmente: O mal é rápido.
  • Equivalente: As notícias ruins chega logo. Fofocas também.

Asaoki wa nanatsu no toku ari – 朝起き は 七つ の 得 あり

  • Literalmente: Madrugar tem sete vantagens.
  • Equivalente: Deus ajuda quem cedo madruga.

Ashita wa ashita, kyo wa kyou – 明日は明日、今日は今日

  • Literalmente: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
  • Significado: Um dia de cada vez. Não ficar pensando demais no amanha.

Abata mo ekubo – 痘痕 も 笑窪

  • Literalmente: Verrugas/espinhas viram covinhas
  • Equivalente: O amor é cego

Ichi o kiite, juu o shiru – 一 を 聞いて 十 を 知る

  • Literalmente: Ouvir uma vez, entender dez vezes
  • Equivalente: Para bom entendedor, uma palavra basta.

Uchi hodo ii tokoro nai – 家 ほど いい 所ない

  • Literalmente: Não há melhor lugar que nossa casa
  • Equivalente: Lar, doce lar

Umi no koto wa gyofu ni to e – 海 の こと は 漁夫 に 問 え

  • Literalmente: Pergunte ao pescador sobre o mar
  • Significado: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam.

Otokogokoro to aki no sora – 男心と秋 の 空

  • Literalmente: A mente do homem muda como o céu de outono.
  • Significado: Os homens são volúveis.

Otoko wa chie, onna wa nasake – 男は知恵、女は情け

  • Literalmente: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão.

Videos:

Se você gostou dos provérbios, podem dar uma olhada nos ótimos videos abaixo, vem ensinando a pronuncia e explicando mais o significado de alguns provérbios japoneses.


Foto de perfil de Kevin
Sou criador de conteúdo na internet, e web designer. Gosto muito do Japão e seu idioma, por causa de sua cultura rica e unica. Curto animes, doramas e jogos clássicos e desconhecidos.

Senha perdida

Register

Bem vindo ao Suki Desu!

Olá aqui é o Kevin administrador do site e gostaria de convida-lo apenas uma vez a curtir nossa página do Facebook e convidar a conhecer o Japonês Expresso. Estamos sempre preparando conteúdo do Japão para você!

Conheça o novo curso de japonês expresso clicando aqui.