Artigos/Aulas / Nihongo / Vocabulario

Palavrões em japonês- Warui Kotoba

Palavrões em japonês- Warui Kotoba

Hoje traremos para vocês um artigo um pouco questionável, muitos se perguntam, como os japoneses insultam e xingam, se eles falam gírias como aqui no Brasil. No Japão isso é chamado de 悪い言葉 (Warui Kotoba – Palavras ruins), diferente do Brasil, esses insultos não parecem absolutamente nenhum insulto para nós, porém podem até causar impacto em uma conversa.

Achamos importante escrevermos sobre isso aqui, para que possam ver a diferença cultural entre os brasileiros e japoneses, e aprenderem palavras novas. (Só não use elas!)

Lá não se tem o costume de falar gírias de conotação sexual em público, nem palavrões deste tipo, existem sim alguns casos e diversidades, porém os palavrões que conhecemos aqui não são usados no Japão.

É meio incorreto traduzir ao pé da letra tais gírias, alguns tradutores ao passarem para o português os transformam em palavras que tem o mesmo impacto aqui.

Percebemos, que eles traduzem coisas nada a ver para Porra ou foda-se. [Ao assistir um programa eles traduziram だめ だ Dame da para Fudeu, sendo que significa Inútil, mesmo que tenha quase o mesmo sentido, eu achei isso de certa forma desnecessário, porque anula o sentido real ou mais viável em que a tradução poderia ter sido apresentada, causando, às vezes, até mesmo confusões na interpretações das pessoas que estão aprendendo o idioma].

Neste artigo vamos entender um pouco desses insultos, e algumas outras palavras que causam efeito negativo em conversas, algumas gírias e etc. A maioria dos insultos ou coisas do tipo são compostas por frases e não somente de uma palavra. Então primeiramente deixaremos uma tabela de insultos apenas de palavras curtas, após ela vamos examinar um pouco, e depois examinaremos algumas frases.

Palavrões em Japonês

Nesta tabela não terá apenas palavrões, xingamentos ou insultos, e sim qualquer palavra considerada ruim. Quando uma palavra estiver entre [] significa que é opcional pronunciá-la, ou que esta palavra dará mais efeito ao insulto.

ROMAJIKANJI/KANAHIRAGANATRADUÇÃO
Baka馬鹿ばかidiota, burro, estúpido, tolo, palhaço, bobo, pateta e coisas do tipo.
BusuブスぶすFeio (usado mais em mulheres).
Busaiku 不細工desajeitado, feio.
MankoまんこVagina.
KusoくそMerda, Porra.
Kimochi warui気持ち悪いきもちわるいNojento, horrível, repugnante, desagradável (Ao pé da letra, sentimento ruim.)
Chikushou畜生ちくしょう(É uma expressão de revolta por uma circunstância) Mas que droga!, Que porra! Olha que merda!
Hentai変態へんたいTarado, pervertido, maníaco sexual.
BokeボケぼけPreguiçoso, anta, vagabundo.
TakoタコたこMedroso, Covarde (referente ao polvo).
OkamaおかまViado, Baitola, Boiola, Gay.
KutabareくたばれSuma daqui, Morra, foda-se.
Kitanai汚いきたないSujo.
[do]KechiけちMesquinho, mão de vaca, murrinha (pode usar do antes para aumentar.)
Buta/Debu豚/デブぶた/でぶSeu Porco, Imundo, Gordo.
AhoあほEstúpido.
Heta[kuso]下手糞へたくそDesastrado, desajeitado、não serve para nada, inutil.
Kusokurae糞食らえくそくらえDane-se!
Ikke-nai [ne]いっけないDroga, não fode.
Hidoi[i] 酷い ひどいTerrível, Horrível, Mau.
Saitei [dayo] 最低 さいてMenor, Baixo..
Bakemono化け物 ばけものMonstro, coisa horrível.
Damatte/Damare [yo] 黙って/黙れ だまって/だまれO Kanji 黙 significa silêncio, então a expressão completa significa, fique quieto ou cala a boca.
Yariman やりまんProstituta, Puta, Rapariga – Dorme com qualquer um.
Gaki ガキ がきBaixinho, Fedelho. Vale apena citar Chibi – Porém, é mais uma forma carinhosa…
Chin ChinちんちんPenís.
Manuke 間抜け まぬけIdiota, estúpido, retardado.
BakaBakashii 馬鹿馬鹿しい ばかばかしいAbsurdo, ridículo, loucura.

Entendendo os insultos

Podemos perceber que os insultos japoneses ao traduzirem não têm um significado correto, podem significar várias palavras no português, percebemos também o uso de adições e modificações de palavras, como no caso de diferentes formas de insulto que usa a palavra ばか (baka).

だよ – Dayo – Foi citado poucos exemplos aqui, porém muitos insultos eles finalizam dizendo Dayo, para confirmar, enfatizar e aumentar o insulto. Dayo é uma das formas do verbo ser.

Também se usam fusão de outros insultos para aumentá-los como no caso de Baka + Aho / Baka + Yaro / Baka + Mono. Também e possível usá-las até mesmo como prefixo ou sufixo em nomes.

Vale lembrar, também, que palavrões e alguns insultos podem ser escritos em Katakana, como no caso バカ, além de serem bastante vistos em katakana em mangá e livros, para causar um efeito forte e especial.

Existem também insultos usando o próprio termo “Você” como no caso de kisama, temee que significa você, mas que de acordo com o tom da voz, ou a região, isso pode ser um insulto.

Frases

Para finalizar o artigo, vamos ver também algumas frases, perguntas e respostas que podem se tornar insultos. Percebam que existem diferentes formas de dizer tais frases, e lembrem que as frases a baixo devem ser pronunciadas de uma forma forte, senão serão frases normais, e não insultos.

RōmajiKANJI/KANAHIRAGANATRADUÇÃO
Nanda-yo?/ Nani-yo?/何だよ?なんだよQual é a sua ? O que foi? (usado nas horas da raiva, com tom autoritário.)
Namen jyaneyoなめんじゃねよAo pé da letra e: Não me lamba, mais quer dizer, não me subestime, não vacile, não pise na bola.
Nante ittan-dayo? / Nante itta no?なんて言ったんだよ?なんていったんだよO que você disse?
Fuzakenai deyo! / Fuzakeruna yo!ふざけないでよ!Pare de agir estupidamente! Não me subestime!
Baka yamete yo [yamero, yamena, yatten ]ばかやめてよPare de ser estúpido.
Baka iwanai deyo! / Baka ittenna yo!バカ言わないでよ!くそNão diga coisas estúpidas!
Kakko tsukenna yoかっこ付けんなよNão tente ser Legal / Pare de ser exibido.
Bukkoroshite yaru!ぶっ殺してやるぶっころしてやるEu vou acabar com você. (Ao pé da letra é: vou espancar até a morte.)
Kono yaro!このやろVou te pegar, infeliz, ei você…[diz isso antes de socar alguém].
Eraso ni suruna yo!偉そうにするなよえらそにするなよ!Não seja tão convencido!
Nani sama no tsumori? 何様のつもりなにさまのつもりQuem você pensa que é?
Keri wo tsuke yoze!けりをつけようぜVamos acabar logo com isso.
Nande sonna koto shita no?何でそんなことしたのきたないPorque você fez aquilo?
Foto de perfil de Kevin
Sou criador de conteúdo na internet, e web designer. Gosto muito do Japão e seu idioma, por causa de sua cultura rica e unica. Curto animes, doramas e jogos clássicos e desconhecidos.
  • Henrique Albuquerque

    Muito bom o artigo parabens!!

  • kevin

    本当にありがとうござます Muito obrigado, ainda acho que poderia ter ficado melhor, já que faz tempo q eu escrevi e na época eu tinha menos experiencia…

  • Bruno Hideki

    Onde está escrito Ikke-nai, no hiragana (ちくしょう) Está escrito Chikushou

  • kevin

    Opa vlw

  • Jimy Loko

    Excelente artigo, sempre Quiz ter acesso a um vocabulário desse tipo, entretanto tinha muita dificuldade em encontra-lo. Não que eu vá fazer uso mas é sempre bom agregar conhecimentos.Muitissimo obrigado

  • kevin

    kkkkk, ありがとう

  • Cleber Leal Santos

    Sinto muito dizer, mas as definições e traduções das seguintes palavras/expressões estão ERRADAS :

    Busu, Busaiku, Kuso,boke, tako,kutabare,debu,kusokurae,ikenai, hidoi, saitei, kono yaro,erasou ni suru na, nani sama no tsumori,keri wo tsukeyou ze,nande sonna koto shita no,fuzakenaide yo e algumas outras também.

    Acho que você não pesquisou antes de postar o que você escreveu assim publicamente ou então tem assistido ANIMES demais. Sugiro que você revise os significados. Outra coisa, ser OTAKU no japão é algo terrivelmente RUIM aos olhos da sociedade japonesa. Cuidado pra você não dizer no japão ou a japoneses que você é OTAKU com todo esse orgulho. Um abraço.

  • kevin

    Agradeço seu comentário… mas não me chamo um Otaku, eu sei q isso é algo ruim… Só considero um no termo ocidental… Não sou daqueles que faz cosplay e fica 24 horas assistindo… Só assisto e acompanho “alguns” lançamentos…

    Essa tabela foi traduzida do Inglês, e eu tive a revisão de um japonês que faz parte da equipe do site, então ele que se responsabilize, pq tudo oque eu escrevo de errado ele quase me mata… Mas na minha opinião, não creio que tais palavras tenha uma tradução literal. Eu também achei um absurdo quando fui traduzir do Inglês, palavras dessa forma ter uma tradução “porra” sei muito bem que falar tais palavras não tem esse significado, mas provavelmente tem o mesmo efeito, eu deixei claro no artigo isso…

    Deixei claro no artigo que as traduções não são literais porque não é possível traduzir todos palavrões… Traduzir tais listas é bastante complexo porque não existe tais palavras no nosso idioma, elas tem efeitos diferentes, eu traduzi efeitos… Uma vez eu estava assistindo um dorama, e ao falarem dameda a legenda estava “fudeu” eu fiquei muito decepcionado ao ver isso, porque odeio essas girias, e sei muito bem que dameda não tem esse significado literal, mas se eles legendaram assim, eles sabem que a palavra tem um sentido parecido.

    Agora vem me dizer que busu não significa mulher feia? Só escrever no Google aparece um monte de mulher feia…

    De qualquer forma vou dar uma revisada e pesquisar em fontes diferentes para ter uma confirmação dos significados.

  • kevin

    Acabei de dar uma revisada, e realmente na maioria das palavras que você citou não encontrei nenhum erro grave, procurei em vários sites, dicionários online, Google Imagens, e quase todos parecem remeter para o mesmo sentido… Se tiver traduções melhores, pode compartilhá-las vai ajudar a melhorar o artigo.

  • Cleber Leal Santos

    Nunca disse que busu NÃO SIGNIFICA mulher feia. E pondo essa definição à parte, o conceito de “feiura” é algo muito relativo, na minha opinião particular.O erro foi outro. Busu é uma gíria pra busaiku, que se refere literalmente a algo de aparência “feia” aos olhos de quem julga. Ou seja, além de busaiku o e busu significarem A MESMA COISA, o uso da palavra não se limita apenas ao SEXO FEMININO. Pode-se naturalmente utilizá-la para o sexo masculino e etc. Na sua apresentação aqui no site, você se auto-intitula um otaku, leia lá. Só te dei aquele conselho pro seu próprio bem. O “japonês” que faz parte da equipe do seu site não é um Nikkey não ? Porque se ele revisou e aprovou as traduções daquelas palavras, talvez fosse melhor ele reconsiderar alguns pontos, na minha opinião. 😉

  • kevin

    AH sim, entendi… eu nem reparei que tinha colocado apenas mulheres… mas realmente se usa mas em mulheres… O rapaz da staff disse que traduzir para português palavras é algo muito complexo, o certo seria descrever detalhadamente a palavra e o sentimento que ela passa, mas ai precisaríamos de um artigo para cada palavra ou deixar o artigo grande demais. Toda tradução foi feita usando vários dicionários, não esta errado não existe essa de tradução errada, é apenas uma tradução resumida… Se você acha que tem traduções melhores, pode deixar a lista aqui… Não acho que o dicionario esteja errado, mas entendo que você quer expressar os reais sentimentos de cada palavra. (Eu olhei num dicionario oficial, Japonês português.)

    Eu não vejo problema em usar o termo Otaku no site que é em português para brasileiros, inclusive tem uma categoria para coisas do tipo… Claro que no Japão eu não me denominaria otaku, apesar de ter bastante vontade de ir em akihabara e num maid cafe e torrar money com action figures…

  • Cleber Leal Santos

    Não estão erradas ? Tá ok, então. Boa sorte.

  • Ayri

    Boa sorte com o blog, conheci recentemente e achei bem bacana ^^
    Parece que o rapaz do comentário não entende a diferença entre Japão e o Mundo, querendo ele ou não, a palavra Otaku ganhou outro significado aqui no ocidente, como várias outras palavras o significado depende da época, do local… entre outras coisas. Acho cansativo esse tipo de comentário, pq não foi nem eu, nem vc, nem ele que determina esse tipo de coisa, e sim o uso da palavra por uma massa enorme de pessoas. Pq no geral é assim que se forma uma língua, e os dicionários e a gramática se habitam a ela e não ao contrario.

  • kevin

    ありがとう – Fazer o que né… tem q ter paciência. Ate mesmo na equipe ta tendo discussão por causa de um “s” na palavra anime(s) T.T

  • leo

    Beleza! Gostei!
    Quando xingo, xingo em portugues mesmo.
    O japa fica sem saber o que dizer e eu descarrego a raiva. Mas as vezes eh preciso dizer na cara, pro babaca se ligar.
    As vezes um “kusotare” cai bem.
    Valeu.

  • Suzana

    デブ/豚 não seria mais para gordo/a?

  • kevin

    デブ = Pode ser gordo, esqueci de colocar isso… Mas 豚 é literalmente porco, mas porcos são gordos huehueh

  • Cleiton Fujimura

    「ダメ」geralmente é em katakana!

  • Hiroshi Nakamura

    Achei bem legal. Acredito que escrever um pouco falando sobre a diferença conotativa que a entonação pode trazer em 日本語 é bastante interessante, já que muitas das palavras da tabela podem mudar o impacto, absurdamente, só de mudar a situação (como você já citou) e entonação/pronunciação.

Senha perdida

Register

Bem vindo ao Suki Desu!

Olá aqui é o Kevin administrador do site e gostaria de convida-lo apenas uma vez a curtir nossa página do Facebook e convidar a conhecer o Japonês Expresso. Estamos sempre preparando conteúdo do Japão para você!

Conheça o novo curso de japonês expresso clicando aqui.