Nihongo / Otaku

Um monstro sem nome – Namae no nai kaibutsu – Monster

monstro sem nome
Compartilhe nas redes sociais:


Monster é um famoso manga publicado em 1994 que recebeu sua adaptação de anime no ano de 2004 com 74 episódios. Por ser antigo, poucos tiveram a chance de apreciar essa maravilhosa obra, eu mesmo relutei bastante por causa dos traços e da tela quadrada. Finalmente eu tive a oportunidade de assistir essa obra prima que envolve suspense, thriller psicológico e questiona a existência de um monstro dentro das pessoas. Se você ainda não assistiu, corra e assista!

O anime não possui nada de sobrenatural, a historia se passa na Alemanha e mostra um médico chamado Tenma que decide escolher salvar um menino que levou um tiro na cabeça, porém esse menino acaba virando um Serial Killer psicopata que manipula as pessoas. O anime mostra como simples palavras e ações podem tornar pessoas em monstros sem sentimentos.

Um monstro sem nome

Na história de fundo do anime, um livro ilustrado aparece com nome de Namae no nai kaibutsu (なまえのないかいぶつ) que significa literalmente um monstro sem nome. Nome original em tcheco é Obluda, Kierá Nemá Své Jméno. Esse livro possui uma historia interessante que foi importante no anime, principalmente a frase:

Olhe pra mim, Olhe pra mim! O monstro crescendo dentro de mim está tão grande! (Boku wo mite! Boku wo mite! Boku no naka no kaibutsu ga konnani ookikunattayo)

Essa historia é bem complexa, apenas assistindo o anime você consegue entender o sentido por de trás dela. Neste artigo eu resolvi utilizar ela para estudarmos algumas expressões em japonês. Você pode ver a historia assistindo o vídeo abaixo:

Você pode utilizar essa história para aprender japonês. Eu gostei dela porque é contada no estilo de uma história infantil, com palavras simples, onomatopeias e etc. Esse artigo eu quero deixar que você mesmo examine a historia, frase por frase, palavra por palavra, ideograma por ideograma. Recomendo utilizar o site jisho para pesquisar o significado das palavras caso esteja querendo entende-las. Assim você mesmo pode criar suas sentenças para o Anki e ainda estudar ao mesmo tempo.

Estudando a história em japonês

昔々ある所に名前の無い怪物がいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni namae no nai kaibutsu ga imashita.
Há muito tempo atrás, existia um monstro sem nome.

怪物は名前が欲しくて欲しくて、仕方ありませんでした
kaibutsu ha namae ga hoshikute hoshikute, shikata arimasen deshita.
O monstro queria tanto ter um nome que não aguentava mais.

そこで怪物は旅に出て名前を探すことにしました。
soko de kaibutsu ha tabi ni dete namae wo sagasukoto ni narimashita.
Então ele decidiu sair em uma jornada para encontrar um nome nome.

でも世界は広いので怪物は二つに別れて旅に出ました。
demo sekai ha hiroi node kaibutsu ha futatsu ni wakarete tabi ni demashita.
Mas o mundo era um lugar grande que então, o monstro se dividiu em dois para cumprir a jornada.

一匹は東へも一匹は西へ。
ippiki ha higashi he, ippiki ha nishi he.
Um foi para o leste e o outro para o oeste.

東へ行った怪物は村を見付けました。
higashi he itta kaibutsu ha mura wo mitsukemashita.
O monstro que foi para o Leste encontrou uma vila.

村の入口にはかじやがいました。
mura no iriguchi ni ha kajiya ga imashita.
havia um ferreiro na entrada da vila.

「かじやのおじさん、僕にあなたの名前ください。」
“kajiya no ojisan, boku ni anata no namae kudasai.”
– “Senhor Ferreiro, por favor, me dê o seu nome.”

「名前なんてあげられるものか。」
“namae nante agerarerumono ka.”
– “Eu não posso lhe dar o meu nome”

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って力を強くしてあげるよ。」
“namae wo kuretara, orei ni ojisan no naka ni haitte, chikarawo tsuyoku shite ageru yo.”
– “Se você me der seu nome, eu vou entrar em seu estômago e faze-lo o homem mais forte do mundo em troca.”

「本当か?力が強くなるなら、名前を上げよう。」
“hontou? chikara ga tsuyoku naru nara, namae wo ageyou.”
– “Verdade? Eu lhe dou o meu nome se você me tornar mais forte em troca”

怪物はかじやの中に入っていきました。
kaibutsu ha kajiya no naka ni haitteikimashita.
E o monstro entrou no estômago do ferreiro.

怪物はかじやのオットになりました。
kaibutsu ha kajiya no Otto ni narimashita.
O monstro se tornou Otto, o Ferreiro

かじやのオットは村一番の力持ち
kajiya no Otto ha mura ichiban chikaramochi
Otto era o mais forte da vila

でも、ある日
demo aru hi
mas um dia:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
“boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo.”
Olhe pra mim, olhe pra mim. O monstro em mim cresceu tanto assim!

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
*baribari, kushakusha, bakibaki, gokun*
Morde Morde, Mastiga Mastiga, Tritura Tritura, Engole.

おなかの空いた怪物はオットを中から食べてしまいました。
onaka no suita kaibutsu ha Otto wo naka kara tabete shimaimashita.
O monstro faminto comeu Otto de dentro pra fora

怪物はまた名前の無い怪物にぎゃくもどり、靴屋のハンスの中に入っても
kaibutsu ha mata namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, kutsuya no Hans no naka ni haitte mo
e voltou a ser um monstro sem nome. Mesmo assim ele entrou no estômago do sapateiro Hans mas:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
*baribari, kushakusha, bakibaki, gokun*
Morde Morde, Mastiga Mastiga, Tritura Tritura, Engole.

また、名前の無い怪物にぎゃくもどり、かりゅうど トマスに入っても
mata, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori, karyuudo Thomas ni haitte mo
E ele voltou a ser um monstro sem nome. Ainda assim ele entrou no estômago do caçador Thomas mas:

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
*baribari, kushakusha, bakibaki, gokun*
Morde Morde, Mastiga Mastiga, Tritura Tritura, Engole.

やっぱり名前のない怪物にぎゃくもどり。
yappari, namae no nai kaibutsu ni gyaku modori.
E ele voltou a ser um monstro sem nome.

怪物はお城の中にすてきな名前を探しに行きました。
kaibutsu ha oshiro no naka ni suteki na namae wo sagashini ikimashita.
O monstro foi para o castelo em busca de um maravilhoso nome.

お城の中には病気の男の子がいました。
oshiro no naka ni ha by ouki no otoko no ko ga imashita.
Dentro do castelo existia um garoto muito doente.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ。」
“kimi no namae wo boku ni kuretara, tsuyoku shite ageru yo.”
– “Eu te farei saudável se você me der o seu nome”

「病気が直って強くなるなら、名前を上げる。」
“byouki ga naotte tsuyoku naru nara, namae wo ageru yo.”
– “Eu lhe darei meu nome se você curar minha doença e me fazer ficar mais forte”

怪物は男の子の中に入って行きました。
kaibutsu ha otoko no ko no naka ni haitteikimashita.
O monstro entrou no garoto.

男の子はとても元気になりました。
otoko no ko ha totemo genki ni narimashita.
O garoto se tornou saudável.

王さまは大喜び 「王子は元気になった!王子は元気になった!」
ousama ha ooyorokobi “ouji ha genki ni natta! ouji ha genki ni natta!”
O rei estava impressionado. – “O principe está bem! O principe está bem!”

怪物は男の子の名前が気に入りました。
kaibutsu ha otoko no ko no namae ga ki ni irimashita.
O monstro ficou satisfeito com o nome do garoto

お城の暮らしも気に入りました。
oshiro no kurashi mo ki ni irimashita.
e também ficou satisfeito com a vida no castelo.

だから、おなかが空いても がまんしました。
dakara, onaka ga suitemo gaman shimashita.
Por esse motivo ele suportava mesmo quando ficava com fome.

毎日毎日、おなかがペコペコでもがまんしました.
mainichi, mainichi, onaka ga pekopeko de mo gaman shimashita.
Todo dia, mesmo quando seu estômago ficava vazio, ele suportava.

でも、あまりおなかが空いてしまったので
demo, amari onaka ga suite shimatta node
Mas, devido ao fato dele ter ficado com muita fome:

「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ。」
“boku wo mite, boku wo mite, boku no naka no kaibutsu ga konnani ookiku natta yo.”
Olhe pra mim, olhe pra mim. O monstro em mim cresceu tanto assim!

男の子は王様もけらいもみんな食べてしまいました。
otoko no ko ha ousama mo kerai mo minna tabete shimaimashita.
O garoto comeu seu pai, os servos e todos mundo.

*バリバリ、クシャクシャ、バキバキ、ゴクン*
*baribari, kushakusha, bakibaki, gokun*
Morde Morde, Mastiga Mastiga, Tritura Tritura, Engole.

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
dare mo inaku natte shimattanode, otoko no ko ha tabi ni demashita.
Por que não havia mais ninguém, o garoto saiu em uma jornada e comeu todos que encontrou em seu caminho, até não encontrar mais ninguém.

何日も何日も、歩き続けて。
nannichi mo, nannichi mo, arukitsudsukete.
Ele andou e andou por dias.

ある日男の子は西へ行った怪物を出会いました。
aru hi, otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo deaimashita.
m dia, o garoto encontrou o monstro que foi para o Oeste.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ。」
“namae ga tsuita yo. suteki na namae nan da.”
– “Eu tenho um nome. Eu tenho um nome maravilhoso.”

西へ行った怪物は言いました「名前なんていらないは。
nishi he itta kaibutsu iimashita: “namae nante iranai ha.
E então o monstro que foi para o Oeste disse:

名前なんてなくてもしあわせよ。わたしたちは名前の無い怪物ですもの。」
namae nante nakutemo shiawase yo. watashitachi ha namae no nai kaibutsu desu mono.”
– “Eu não preciso de um nome. Eu estou feliz mesmo não tendo nome. Porque nós somos monstros sem nome.”

男の子は西へ行った怪物を食べてしまいました。
otoko no ko ha nishi he itta kaibutsu wo tabete shimaimashita.
O garoto comeu o monstro que foi para Oeste.

名前をついたのに名前をよんでくれる人はいなくなりました。
namae wo tsuita noni namae wo yonde kureru hito ha inaku narimashita.
Apesar de ter um nome não restou ninguém para chama-lo pelo nome.

「ヨハン」すてきな名前なのに。
Johann suteki na namae nanoni.
Johan. É um nome maravilhoso.



Compartilhe nas redes sociais:
  • Juliano Sorrel

    Foda demais..